欢迎来到相识电子书!
内容简介
本书从台北初版的《文学翻译谈》中增选几篇文章,第一篇是是作者在河南大学的讲稿《翻译的哲学》,讲稿中提到文学翻译的本体是“美”,方法是“化”,目的是“三之”(知之、好之、乐之),认识论是“艺术”论,简单说来,文学翻译廉洁是三美、三化、三之的艺术。 第二篇文章是《世界文学》发表的《文学翻译与翻译文学》,文中提到文学翻译的目标是要成为翻译文学,要把文学翻译提高到文学创作同等的地位,一流文学翻译家的作品,和一流作家的作品,读起来应该没有什么分别。 第三篇文章是上海《外国语》发表的《文学翻译:1+1=3》。如果说前一篇文章说的是翻译和文学的关系,这一篇说的却是翻译和科学的关系。 第四篇文章是《谈“比较翻译学”》。本书通论中的第一篇文章是《翻译中的矛盾论》,这一篇可能说是《翻译中的实践论》,用实际译例来说明《发挥优势竞争论》。其实,本书专论中的文章多半都是比较翻译的实例。
下载说明
1、翻译的艺术是作者许渊冲创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门评论
-
爆裂经理人的评论sensitive感知下真的一切都是艺术,就差能把这种艺术翻译出来表达出来的技术
-
翔阿西吧的评论#人人素材社区#[第75期中文字幕翻译教程《色彩的语言艺术设计大师级训练视频教程》人人素材字幕组]哇,学习了,谢谢分享!网页链接
-
帅梓文微博的评论发表了博文《2016年06月21日》傅雷教子傅雷,我国著名的文学艺术翻译家,他一生中最好的作品其实就是他的儿子。他写给儿子的家信汇集成的《傅雷家书》,爱意涌动,无不展示出这位严父一腔浓浓爱子情。一、严傅雷教子
-
Ar崔也是阿崔的评论#酷学SVIP# Day42 老师今天讲了标题。 翻译正确很简单,但是标题翻译不能啰嗦,字数要相对来说少,而且还要能浓缩文章的意思,可以根据每个实词不同的意思相互交换做比较找出合适的翻译。总之,标题的翻译是一门艺术。@酷学直播@酷学SVIP小博士@帅气的洋神 @米吖米_
-
刘文海Jason的评论吴先生离世,在一片震惊、惋惜与哀悼声中,一些前段时间还在指名道姓地谩骂吴先生是“软骨外交家”、“翻译外交家”的“爱国主义表演艺术家”突然摆出一种沉痛的样子来。其实并不是这些人内心悔悟,而是在这个时候,摆出这种沉痛的样子,实在是消费吴先生的最佳姿势,今天中国社会只有貌似真诚的表演了
-
绵绵stefanie的评论《湖底女人》"The lady in the lake" by Raymond Chandler 我觉得翻译是一门奇妙的艺术原文有一段是这样的:Chapter2 :It was long and dim and quiet and airconditioned and its windows were shut and its gray venetian blinds half-closed to keep out the July glare.翻译为:狭长的房
-
ZENOX_南泰音乐应援站的评论#南太铉吞噬月亮##winner# 南太铉 souththth INS 更新:Polly的艺术照【翻译:南八的八元元】(分分钟想成为polly[喵喵])(刚起来发晚了[doge])
-
青春剧透社的评论【剧好看】今晚19:30「金鹰独播剧场」#亲爱的翻译官# 精彩播出!如果爱情是这世上最难懂的语言,我愿成为你的翻译官;再高超的艺术也有治不了的病症,但我甘愿做一颗治愈你的药;在外我表演的是“别人”,对你我表现的是“自己”;商人在意付出与收入成正比,但真正的爱情却从不计较回报。@杨幂
-
zhaoweizhe110的评论作死的艺术,这翻译简直了哈哈哈哈
-
大奇特的评论谢谢@范克里夫大尉 赠书,读库出品,大尉和@红袖添饭ing 联合翻译的《猩红山峰:暗黑艺术设定集》画册,过去收的原版就爱不释手,这次又有了中文版。
-
iiiiiillusions的评论不说了南工业的机械自动化 南林的机设 两年后必去一个/英语我不会丢的 还有翻译//艺术我也不会丢的///我的女朋友会画画//还有普罗旺斯/还没好好的感受
-
林安和的书吧的评论读过《爸爸,他从没杀过谁》 我的评分:★★★★ 喜欢书名,每篇短小的文章读起来都如同它的装帧一般精致。最浪漫的是翻译的艺术,用一个个逗号隔开独立的词句【现在我长大了,我知道生活不易,所以不该埋怨那些人,更脆弱的人,用坏法子来承... 网页链接 来自@豆瓣App
-
一棵苇草2046的评论借了两本书,一本<<翻译漫谈>>,一本<<翻译的艺术>>。巧的是两本书里都提到了茅盾。茅盾作为有名的文学家,没想到先生还可以翻译作品。 不过有意思的是,前者引用了茅盾先生的一个对翻译艺术理解。后者却列举了茅盾先生的一个带有瑕疵的翻译。
-
北京外研书店的评论张其春先生所著的《翻译之艺术》初版距今已60余载却仍一版再版,可见该书的学术价值与学界的广泛认同。作者旁征博引,以中外大家的经典翻译为案例,从“音韵之美”“词藻之美”“风格之美”三个角度分别深入探讨了翻译的艺术。全书行文优美、风格典雅、例证经典、格调高妙,实为难能可贵的翻译研究专著
-
LINEXX的评论多处理器编程的艺术,这本书的翻译真是太醉了。。。
-
Ryan_dbstyle的评论【朱总光临指导[爱心]️海量数据学院】今天海量数据学院迎来了一位远道而来的大牛,朱龙春,令人受宠若惊的是朱总还亲自把其翻译并亲笔签名的《Oracle编程艺术第三版》送到学院!愿这本著作能带给学员巨大的收获!技术无界限无止境,Keep Walking Together!@海量数据学院
-
有鱼吃不将就的评论#首都剧场周年庆##话剧大教堂#好好的话剧讲座活活变成了俄语听力课… 其实有点可惜,技术的问题不应该是阻碍伟大思想的绊脚石,怎麼能让观众在母语非剧目语言的基础上理解原汁原味的艺术表达是翻译人员以及戏剧人责无旁贷的义务。 网页链接
-
up10tion_A加_瞩目站的评论#UP10TION##UP10TION出道一周年#【官推更新】[伟] 深夜 碧土内心隐藏的艺术大师(翻译By:A+瞩目站,转载请注明出处) 秒拍视频 .
-
Jasmirone的评论Gray's ins更新[羞嗒嗒]翻译“疲惫的人生 用行为艺术表现中 躺在椅子里滑下ing”[心]一方面心疼灰哥哥辛苦工作 一方面对于这人的中二病真的想笑[眼泪]逗比老少年[喵喵]#gray##GRAY-AOMG#
-
安森AnSenn的评论翻译真的是一门艺术[思考][思考] 猜猜哪个是我的版本?
最新电子书
- 1 我准备好了,变老也没关系
- 2 神器有命
- 3 故国曾在
- 4 当代中国社会分层与流动研究手册
- 5 古籍鉴定与保护
- 6 远西旅人
- 7 金钱、道德和做派
- 8 大庆
- 9 三国前夜
- 10 他们涉海而来