欢迎来到相识电子书!
一个译者的吐槽

一个译者的吐槽

作者:方柏林

分类:文学

ISBN:9787544639033

出版时间:2015-8-6

出版社:上海外语教育出版社

标签: 翻译  译事  随笔 

章节目录

第一部分 翻译吐槽 文学翻译的业务流程图 三百六十行 翻译的宁静工程 翻译差错中的辱华风波 如何翻译土豪 一次汉译英引发的惨案 常在河边走,未必能撑舟 翻译的危机 呆伯特下岗 专访呆伯特 Dilbert in China 翻译和养猪经济效益对比分析 也谈翻译稿酬 文学小三 后杨宪益时代的翻译 与《东方壹周》关于翻译的访谈 译林并无老字号 重译竞争下的阅读贫乏 百花齐放说重译 翻译为何 苏联时期文学翻译的抵抗 文学翻译开始进入美国学术正统 作家不是神仙 迷失于翻译 文学翻译也是一种信仰 一名之立 译者的自由 译书的选择 Translator's Block 我的写作建议 深化英语教育事关教育公平 第二部分 前言后记 走过寒冬,我闻到阳光的味道 柏林墙倒塌的文学解读 每个人都被万灵环绕 苍凉不过地之国 翻译是一场漫长的卧游 山不转水转的伟大世界 等待缪斯 一曲漂泊的挽歌 绕不过的福克纳 第三部分 翻译札记 翻译史话 燕瘦环肥中英文 False Friends 简洁的智慧 文化强势与翻译弱势 信达雅2.0 从楼盘广告文字的翻译说起 南非手语翻译 标哥式名片 论文摘要英译的若干问题 定冠词的翻译 细节定成败 窃钩者诛 译 名 以姓氏拼音为序 劣译三境 阿帕拉契诗人的唐代乡愁 从费正清变成007说起 第四部分 译余拾趣 捉情郎 孝心的奇袭 童谣 缩胸 师兄师弟的翻译 你看你看那水中的月 吃豆腐 苏格兰美女赋 眼红与眼绿 一国两字 当无照驾驶走进小说 General Cao’s Chicken及其它 我的菜名你永远不懂 沟而不通 谷歌姻缘 动物的语言

内容简介

本书是文学翻译和专栏作者方柏林的翻译随笔,分四部分:第一部分是“翻译吐槽”,是作者对业余从事翻译工作的苦乐发出的感慨;第二部分是“前言后记”,是作者为自己译作所写的序言等文字;第三部分是“翻译札记”,是作者从事翻译工作多年的一些思考和经验总结;第四部分是“译余拾趣”,是作者在翻译工作中的点滴故事。

下载说明

1、一个译者的吐槽是作者方柏林创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 上海外语教育出版社的评论
    #外教社新书架#“翻译大讲堂”特邀翻译名家讲述他们的翻译历程、趣闻轶事、翻译经验以及对学子的寄语等,既有一定的学术性,又有较强的趣味性。《一个译者的吐槽:方柏林翻译随笔》是文学翻译和专栏作者方柏林的翻译随笔,分为“翻译吐槽”、“前言后记、“翻译札记”、“译余拾趣”四部分。
  • 永夜的评论
    今天看了一个特乐的数学书,每一页上都有译者的自带吐槽,比如“虽然他是这样解的但我觉得不尽然”,对事件吐槽“所以他活下来故事才能流传下来了”,“果然高斯就是比较厉害”……果真是带着感情在翻译的人啊[笑cry][笑cry][笑cry]
  • 姚皓煜的评论
    不得不在深夜吐槽一下法国作家的小说啃起来有点艰难!《情人》译本序上写着“玛格丽特·杜拉斯祖瓦尔,一个专门写令人昏昏欲睡而且复杂得要命的书的作家,她还搞一些让人看不懂的电影”译者都如此评价她便可想而知了。虽不是什么商业性也并不迎合某种口味,但把不合常规的情感写的如此自然实属不易
  • Sosan_周的评论
    本来就已经隔了一重语言了,现在还给隔了个垃圾翻译,好心塞啊[惊恐][惊恐][惊恐]#吐槽一个叫张怡的业余译者#
  • 永志之花的评论
    【宝钻吐槽】《诺多书·悼武七王传》:“悼武皇帝取玛赫坦之女奈丹妮尔为妇,生子男七人:长曰尼尔雅芬威,次曰卡那芬威,次曰图尔卡芬威,次曰莫瑞芬威,曰库茹芬威,曰皮提雅芬威,曰泰路芬威……”(史官已卒)(只生一个好)(父名统统是XX芬威也是醉)(译者真是太不容易了向译者致敬)@鄧嘉宛
  • 信仰草履蟲-fraS不了了的评论
    看了一个《伪物语》的翻译…都是啥玩意啊…每段翻译后面都要跟上译者自己的见解吐槽点评,脑子没问题么?还不如抱着词典啃原版去…
  • -泥泥呀泥泥的评论
    要汉化就好好汉化呗 为什么要自己加个括号吐槽啊 想吐槽你完全可以放在一个章节的结尾处啊 每隔几行就看到一句(译者:xxxxxx)这样的简直出戏。算了 人家汉化也蛮辛苦的[衰]我还是等书到了看实体好了[衰]
  • 天天好书的评论
    【新书】《一个译者的吐槽》是作者方柏林(译有《大河湾》等)的翻译随笔,全书分四部分:“翻译吐槽”是作者对业余从事翻译工作之苦乐的感慨;“前言后记”是作者为自己译作所写的序言等文字;“翻译札记”是作者从事翻译工作多年的一些思考和经验总结;“译余拾趣”讲述了作者在翻译工作中的点滴故事。