欢迎来到相识电子书!
譯事

譯事

作者:楊牧

分类:文学

ISBN:9789882116511

出版时间:2007

出版社:天地圖書

标签: 翻译 

内容简介

楊牧是美國柏克萊加州大學比較文學博士,曾任華盛頓大學、香港科技大學、普林斯頓大學教授,著作甚豐。本書是作者於2006年出任香港科技大學包玉剛傑出訪問講座教授演講之講章,並輯錄他有關翻譯學的論文,展示他對翻譯外國文學的見解。

下载说明

1、譯事是作者楊牧创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • Arthurye的评论
    #译事杂谈# 《2016欧洲语言服务业调查报告》近日出炉, 共收到欧洲35个国家445份答卷,其中293份来自翻译公司、107份来自自由口笔译员、30份来自公司或机构内的翻译部门、3份来自翻译工具开发商、1份来自翻译协会,报告结果非常有代表性。1、欧洲的翻译公司绝大部分都是“小公司”或“小微公司”,60%
  • 商务印书馆的评论
    李治华《里昂译事》(增订本),著名翻译家、《红楼梦》法译本译者李治华先生的随笔集。本书为著名翻译家李治华的随笔集。李治华先生的最大贡献便是将中国文学的瑰宝《红楼梦》译介到了法语世界。作者自述与这部经典之间的奇妙渊源,以及翻译时在两国文字与文化间斟酌思量的乐趣与心得。书中还辑录了作
  • 可乐的爆脾气的评论
    分享自陈荣生译事《谁是盗贼》 - 谁是盗贼 (以色列)曼迪·卡明科尔 陈荣生 编译 三个怒气冲冲的人现身于所罗门王的法庭。 “陛下,”第一个人说... (来自 @头条博客) 谁是盗贼
  • 太极故乡明心禅寺的评论
    【了解佛教历史】582年(隋文帝开皇二年) 改长安陟岵寺为大兴善寺,并立大兴善寺译场。 隋兴佛道,召僧猛住大兴善寺为隋国大统。又以昙延为大昭玄统。 北天竺沙门那连提黎耶舍住大兴善寺草创译事,后移住广济寺为外国僧主。 山西吉县挂甲山石窟开凿。
  • 翻译与翻译研究的评论
    #午夜译事# We’ve been staring at the tools of productivity—the gadgets and apps and complicated filing systems for keeping track of various to-do lists—rather than the lessons those technologies are trying to teach us.
  • 遗落人间_洛洛的评论
    喜欢这部小说更多是因为王道乾先生的译本,韵律感十足。朱光潜先生说:译一本书比写一本书要难得多,需懂得透彻,文学背后的情理韵味断不可少。严复先生也说过,译事有三难:信、达、雅。 杜拉斯《情人》
  • Daffodil_de的评论
    阅尽沉浮,平常心写平常事。杨绛文笔,诙谐有度,透着洒脱,没有匠气和女子气。其译事和钱妻身份外,凭其文字之不事雕琢和丰瞻学识,文学成绩应更被看好。《洗澡》比《围城》更浑然大气,文字洗练,少典,少眼,不刻意,不浮饰,叙述自在而无滞无阻。反复重温“最贤的妻”,不如读读这“最才的女”。
  • 宜春学院大学生以勒团契的评论
    与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人(人:或译事)。不要自以为聪明。 (罗马书 12:15-16 和合本)
  • 三色魔王松鼠的评论
    设若我当初知悉前辈大家已先完成此巨著之译事,也许竟会踌躇不敢提笔;而即提笔翻译,有可供参考之另一中译本在手边,遇有难题,大概不会不产生依赖之心,然则,我的译文必然会受到丰译之影响无疑。于今思之,反倒庆幸蒙昧中摸索前行,至少建立了属于自我的译风。 网页链接
  • finallyfancyBogummy的评论
    译事不敢妄为[微笑]不知道您是哪里来的优越感[微笑]连最起码的尊重都不会[微笑]何谈译事呢[微笑]在翻译的上面,还带了是个人情绪的弹幕,也是无语。翻译请做到“信,达,雅”,就算是自己做的字幕自己做主,也要相信将要看到这个字幕的大家的自主思考和判断能力,不要带有导向性质![拜拜][拜拜]
  • 小沈阳娱乐氵粉丝团的评论
    这可是您自己说的。译事不可妄为!
  • Rosemary-颖的评论
    虽然很苦很累,但是与主同在我们是喜乐的,求助带领。 与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人(人:或译事)。不要自以为聪明。 (罗马书 12:15-16 ) 石家庄·空中花园(商...
  • 口译boydogs的评论
    “译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”----傅雷。
  • 禾边林的评论
    译林出版社好像是越来越浮夸了,动不动就亮出xxx倾情推荐、作序、译事心得……还是留白比较好[白云]
  • 天天好书的评论
    【新书】《里昂译事(增订本)》为著名翻译家李治华的随笔集。李治华旅居里昂七十余年,将大量中国文学作品翻译成法文出版。其中最负盛名的是《红楼梦》。本书中作者自述与这部经典之间的奇妙渊源,以及翻译时的乐趣与心得。书中还辑录了作者几十年间在海外撰写的中文书评,以及对前半生的年华追忆。
  • 澍樹的评论
    西夏译经图——文 宗舜法师在我国古代翻译佛经,大多由朝廷设置译经院以完成译事。此类译经,称为“奉诏译”,故现存经中,很少有未题为“奉诏... 网页链接
  • 杨汶沂的评论
    前几天第一次完成一篇儿科频道文章的编译,熟悉了一下编辑系统,期待能顺利通过审核,在频道发表哦![心]最近心情棒棒哒!#译事#
  • 太极故乡明心禅寺的评论
    发表了博文《严谨到苛刻!有这么多高僧和工序才能译出一部佛经》屹立在克孜尔石窟旁的“七佛译经师”姚秦三藏法师鸠摩罗什大师像(图片来源:凤凰佛教)在我国古代翻译佛经,大多由朝廷设置译经院以完成译事。此类译严谨到苛刻!有这么多...
  • 书香可人的评论
    #新书快讯#“碎金文丛”第三辑:《里昂译事(增订本)》(精装) 为著名翻译家李治华的随笔集。李治华先生的最大贡献便是将中国文学的瑰宝《红楼梦》译介到了法语世界。作者自述与这部经典之间的奇妙渊源,以及翻译时在两国文字与文化间斟酌思量的乐趣与心得。书中还辑录了作者几十年间在海外撰写的中文书
  • 人魚蛋王的评论
    逼迫你们的,要给他们祝福;只要祝福,不可咒诅。与喜乐的人要同乐;与哀哭的人要同哭。要彼此同心;不要志气高大,倒要俯就卑微的人(人:或译事)。不要自以为聪明。不要以恶报恶;众人以为美的事要留心去做。 (罗马书 12:14-17 和合本)