欢迎来到相识电子书!
英文词语翻译/名家文化小丛书

英文词语翻译/名家文化小丛书

作者:董乐山

分类:文学

ISBN:9787534757006

出版时间:2009-10

出版社:大象出版社

标签: 翻译  董乐山  随笔  英文 

章节目录

《译余废墨》解题 文字狱与捉巫案 凯撒和剖腹生产 马可·波罗和面条 从罗斯福的“新政”说起 “何不食肉糜”在西方 衣衫认人 夏娃与女娲 一名之立,旬月踌躇 “总统英语” 文化断层与错位 超级市场与自选商场 上城与下城 直译与chinglish “主义”何其多 数字商标 从希腊合唱队到歌舞女郎 “这才是真货!” 外国洋泾浜 米兰达警告 译名混乱何时休? 垮掉一代与痞子文学 红灯区的来历 私家侦探的别名 mafia不是黑手党 汉堡包和汉堡牛排 学些中国近代史知识 新权威主义还是新威权主义? 人文主义与人道主义 应召女郎的演变 三明治发明人另一说 并不是什么新东西 新语录 教父、教母、神父、嬷嬷 ok的用法示范 ok与外来语 时报广场上的大马戏班演出 来自西部片的新隐喻 《时代》、《时报》和“时报广场” 民族,种族,族裔? “盖世太保”与“克格勃” tc大西洋彼岸”与“大西洋电话” 二战旧“话”重提 历史的见证人 迷思弗晰 何谓“政治上正确” 外来语的两化 外来语汲取三阶段 陪读英语 为什么说是“非高加索人种” 惟陈言之务去 “修正主义”辨微 从“持不同政见者”谈起 ——译余漫笔 爆炸与泛滥 阿o的革命 “主义”薪解 以不变应万变的“民族” 活到老学到老 翻译续书热 “隔都”还是“隔土”? 积习难改译地名 人名的借喻 洋泾浜与拉丁化 “克里斯马”说 英特来客巧 日新月异的美语新词 冷战旧“话”重提 黄色、蓝色及其他 穆斯林不能叫“穆族” 从“白种人的负担”到“天定的命运” 《西滢闲话》续貂 重译《圣经》 西方人文主义与中国人文精神 吾生也有涯而知也无涯

内容简介

《英文词语翻译》内容简介:董乐山一生译作颇丰,写希特勒的崛起和灭亡的《第三帝国的兴亡》、记录1944年8月解放巴黎全过程的报告文学《巴黎烧了吗?》、斯诺在陕北的记录《西行漫记》、实录1932-1972年美国社会变迁的《光荣与梦想》、东欧作家阿瑟·库思勒描写红色恐怖的小说《中午的黑暗》、关于西方文化传统的普及读物《古典学》、观照人文主义源流的《西方人文主义传统》、美国报人斯通对民主与自由的矛盾的思考《苏格拉底的审判》、传播信息革命的《第三次浪潮》、卡赞扎基斯惊世骇俗的精神拷问《基督最后的诱惑》、以荒诞笔触嘲讽现实的黑色幽默小说《冠军早餐/囚鸟》。 《英文词语翻译》为其研究英语词语翻译的专著。

下载说明

1、英文词语翻译/名家文化小丛书是作者董乐山创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接