欢迎来到相识电子书!
茨维塔耶娃诗选

茨维塔耶娃诗选

作者:[俄] 玛琳娜·茨维塔耶娃

分类:文化

ISBN:9787020158966

出版时间:2020-7-1

出版社:人民文学出版社

标签: 诗歌 

章节目录

“你们别笑话年轻一代!”
致妈妈
小世界
车站侧影
祈祷
醒来
疲惫
相遇
新月
致下一个她
致下一个他
一道银光
错误
困惑
“把你们的爱情带给太阳,带给风”
梦的联系
从车厢发出的问候
除了爱情
糟糕的辩白
两种光
纪念册题诗
再度祈祷
“您成熟得让人无望?哦不!”
十字架之路
一路平安!
在天堂
从高塔发出的问候
两种结果
十二月童话
野性的意志
女中学生
眼泪
只是一个小女孩
一朵云

祈祷大海
外婆的小外孙
欢乐
午夜
首场舞会
老太婆
从童话到童话
致文学检察官们
“我把这些诗句献给”
“我的诗句过早地写成”
致阿霞
致拜伦
相遇普希金
女友
致阿赫马托娃
“他们看见了什么?”
“我喜欢您不因为我而痛苦”
“我知道真理!让先前的真理见鬼!”
“两个太阳在变冷,上帝啊,请宽恕!”
“我被赐予可爱的声音”
“没有人夺走任何东西!”
莫斯科诗抄
“欢乐吧,灵魂,大吃大喝吧!”
失眠
致勃洛克
“我在漆黑的午夜走向你”
“我要收复你,从所有土地,所有天空”
“我的女对手,我来见你”
“落在男友的臂膀”
“喂,朋友!”
“我想和您一起生活”
“每个夜晚所有房间都黑暗”
“我似乎什么都不需要”
“八月是菊花”
唐璜
“吻额头,擦去顾虑”
茨冈人婚礼
“我们只打量眼睛,一览无余”
“迟到的光亮让你不安?”
“我记得第一天,婴儿般的残忍”
“白得像磨出的面粉”
致莫斯科
“花园盛开,花园凋谢”
“我孤身一人迎接新年”
兄弟
顿河
“激情的呻吟,致命的呻吟”
“蛇靠星星证明”
“莫斯科城徽:英雄刺杀恶龙”
“我祈求你远离黄金”
“黑色的天空写满词句”
“我祝福每日的劳作”
“泪水,泪水是活水!”
“我要告诉你一个大骗局”
“死去的时候我不会说:我活过”
“没有爱人的夜晚”
“我们活过,你要记住”
“我说出话,别人听到”
“我是你笔下的纸张”
“对您的记忆像薄雾”
“就像左手和右手”
“勇敢和童贞!两者的联盟”
“诗句生长,像星星像玫瑰”
“吞噬一切的火是我的马!”
“每行诗都是爱情的孩子”
致天才
“如果灵魂生来就有翅膀”
致阿丽娅
“有蜂蜜的地方就有蜂刺”
“别人不需要的你们给我”
“伴着内战风暴的轰鸣”
“被红色笼罩的摇篮!”
眼睛
“你们拿走珍珠,会留下泪珠”
“我把一抔头发的灰烬”
“哦主啊,感谢你”
“我乐意活得模范而又简单”
喜剧演员
“我爱您一生,爱您每一天”
“你永远赶不走我”
给一百年后的你
“两棵树相互渴求”
“上帝!我还活着!就是说,你还没死!”
“我的小窗很高!”
“我挂在周六和周日之间”
“蓝色天空上火红的玫瑰”
“我把这本书托付给风”
“我爱您吗?”
悼海涅
“两只手轻轻放下”
“我写在青石板上”
“泪珠掉落的地方”
“死亡就是无”
“我看见了黑眼睛的你,离别!”
“其他人与明眸和笑脸相伴”
“我的身躯有军官的正直”

“别对任何人提起我”
致陌路人
攻占克里米亚
“我要问询宽阔顿河的流水”
“我知道我将死在霞光中!”
“新年好,天鹅的营地!”
学生
“我要云朵和草原何用”
“不知分寸的灵魂”
“哦第一个额头上方第一轮太阳!”
离别
“两道霞光!不,两面镜子!”
致使者
致马雅可夫斯基
“骄傲和胆怯是亲姐妹”
“如此用力地手托下巴”
青春
“在离别的岁月我容颜憔悴!”
“两根眉毛拉开数里路”
尘世的征兆
“生活无与伦比地撒谎”
致柏林
西彼拉
乡村
铁轨上的黎明
电线
诗人
“我将迟到约定的相会”
布拉格骑士
山之诗
终结之诗
妒忌的尝试
征兆
“请替我致敬俄罗斯的黑麦”
母亲哭新兵
松明
接骨木
致儿子
书桌
“故乡的思念!这早已”
致捷克
“我一直在重复第一行诗句”

内容简介

《茨维塔耶娃诗选》是国内罕见的诗集,全景式展现了女诗人风暴式头脑和精灵式写作。国内著名俄语翻译家刘文飞教授妙笔生花,传神再现了茨维塔耶娃不同于同时代人、不同于女性作家的诗风,再现了女诗人炽热的情感与深刻的思索,使读者如透过放大镜看每一粒微尘,感受到微尘四周的光芒与内部的沟壑。

下载说明

1、茨维塔耶娃诗选是作者[俄] 玛琳娜·茨维塔耶娃创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 鸡琤的评论
    读俄国诗请认准刘文飞!
  • 胡桑的评论
    译文比较平实,无惊艳之处。
  • Juvenalis的评论
    茨维塔耶娃的诗,像是既有整体构思,又有不同部分的独立发展,烽火四起,不同部分的联结索性用突转、省略。一本新译就这么静静地藏在网格本系列里面,感觉将会成为新的译文经典。也许翻译这种诗一边在丰富现代汉语,一边也是摸索汉语怎么译成别的语言。
  • 海洙的评论
    读了《除非朝霞有一天赶上晚霞》,觉得茨维塔耶娃大概不是我喜欢的诗人,于此书遂意兴阑珊。《除非》:《弟子》第五节较有意思;《我想和你同居(也有翻译为我想和你一起生活的)》也颇舒缓;又,以前读过《新年问候》,记久不忘,可惜没有选入。看目录这本倒是有的,世人兴趣爱好有不同,于此也可见一斑,然而也无心意因一首诗而致一本书了。一记。
  • 天涯明月刀的评论
    新网格本还是很适合阅读,轻型纸比较适合手捧,书味十足。这个译本挺不错。
  • NING的评论
    好多。看的晕乎乎的
  • 苏清止的评论
    如果您知道。
  • lusi的评论
  • 甜茶请听好的评论
    其实这本诗集,收录的诗,是茨维塔耶娃情感表达并不浓烈的给人感觉一笔带过的诗,像平常的小事,你好像并不会把它们放在心上
  • 一条咸鱼的评论
    这个版本翻译不太美好。 “泪珠掉落的地方/明天会有玫瑰盛开” “我是钟爱自己镣铐的奴隶” “我用所有的失眠爱你” 还有《我想和你一起生活》和《喜剧演员》
  • 怪盗少年夏天的评论
    很喜欢作者关于夜晚与失眠的诗。「孤独的人也睡不着觉。失眠不是我们的负担,我们习惯在大锅里沸腾。这样更好。还会有时间,躯体能在泥土里睡够。」 还有她对于生活与死亡的态度。「欢乐吧,灵魂,大吃大喝吧!……这些该死的去处,我在夜间并不恐惧。你这无名的十字架,请在我的上方高高竖立。」「我挂在周六和周日之间,像复活节的鸟。一个翅膀是白银,一个翅膀是黄金。我被分成两半,在消遣和操持之间,周六是我的白银!周日是我的黄金!」
  • 米熊的评论
    译者序更有意思
  • 大喜的评论
    刘文飞的翻译比汪建钊好
  • 天瓊的评论
    诗人细腻的内心通过文字表达了出来。不过不是很能接受同时对几个人倾注爱意