欢迎来到相识电子书!
雪国

雪国

作者:(日) 川端康成

分类:小说

ISBN:9787213104770

出版时间:2023-1-6

出版社:浙江人民出版社

标签:  

章节目录

雪国

附录
《雪国》:一种美的徒劳
《湖》:无法愈合的孤寂
川端康成生平年谱
译著等身,风雨同路:记学者伉俪叶渭渠、唐月梅

内容简介

“穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。”

艺伎驹子与岛村在雪国相识,从此,孤独的驹子开始期待与他一年一次的约会。岛村第三次来雪国赴约的路上,被叶子映在车窗玻璃上的纯洁幻像所吸引。自此,几人陷入了爱怨纠葛,直到一场大火让一切戛然而止……

生命本是一场徒劳,幸有 爱与美尚存。

*****************************

★清华大学、北京大学荐读书目推荐阅读

★余华、莫言、冯唐等作家心目中无限柔软的文学经典

在我看来,川端是我文学里无限柔软的象征。——余华

当我读到《雪国》,我感到像被心仪已久的姑娘抚摸了一下似的,激动无比。——莫言

川端像种花一样种了日式美学的种子。——冯唐

★日本文学泰斗川端康成不朽之作,诺贝尔文学奖获奖作中的至美经典

★知名翻译家叶渭渠、唐月梅倾心翻译

国内日本文学翻译届泰斗、学者伉俪用五十余年译介川端康成,国内外名家盛誉、畅销数百万册的译本专属授权!豆瓣8.9分,还原川端文字洁净之美。另收录叶、唐感人传记。

★新增叶渭渠深入解读、川端康成生平年谱,一本书读懂川端康成

★知名设计师操刀、全新视觉阐释唯美经典

外封是象征着生命的光和热的主人公,内封特制川端康成肖像浮雕工艺,向一代大师致敬,随书附赠金句明信片、雪花书签!

下载说明

1、雪国是作者(日) 川端康成创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • Lottie的评论
    适合冬日里在旅途中读。川端康成是描写的雪景是独一无二的,日本文学里的感情也似雪一般,轻、白洁、安静、散碎,但是夜空下白茫茫一片。
  • 邓安庆的评论
    再一次读还是深深地浸润其中不愿出来,就像是下雪后有一层薄薄的壳,踩下去会发出碎响,那声音本来极小,可因万籁俱寂,在耳畔却极大地响起。在碎裂的刹那,美出现了,随即又消逝。日本文学常常给人这种生与灭相伴、极美与极痛相随的惆怅感。
  • meiya的评论
    川端逝世的50周年,重读这本封面设计美美的《雪国》,不愧是最美的诺贝尔文学作品,他的文字充满了自己独特的质感,将人感官放大,仿佛在看一个3D版的世界。男女人物经历爱情的美丽与哀愁,其中也有理想与现实的割裂、生与死和人性的挣扎等,真的写得太好了!
  • 艾莉森王的评论
    三十岁以后再读《雪国》,少了一些哀愁,多了对生命轮回徒劳之美的理解!大学时还没满二十岁在图书馆借阅室读的是情节,对话,只感到淡淡的悲哀!后来我们自己的生活也经历了轰动,精彩,追逐和困惑,如今一下子便打通了与岛村的连接,在冬天借着他的眼睛与意识,去看见对生命虚无的感受,极致的日式之美!我从前喜欢读对白,剧情的推演,如今却尤其欢喜文字间感官的享受,昆虫、树叶,与风!也特别认可“不把日常生活安排得妥妥贴贴,是安不下心来的”
  • bookbug的评论
    后来每次重读《雪国》后面好像都跟着《湖》这篇,也是有趣。虽一直无缘得见《雪国》最初发表时的璞玉,却也知道川端历十多年之久多次推敲与删改的过程,从首尾到结构,从人物到细节,如今的《雪国》早已是精雕细琢后的文本,褪去作者数次越后汤泽亲历的人物和故事原型后,留下的更多是徒劳与物哀的美学传统,包括日本文学由来已久的二女架构,驹子叶子说互为映照或合二为一均无不可,多年后村上的直子绿子亦是如此。反倒是晚期的《湖》,微名之下实则不凡:恋母,姐弟,师生,人妾,少女,陪浴……包括美丑极端对立下的多次尾随与追踪,诸多畸情与变态元素,在川端意识流的暗涌之下依然能呈现出梦境一样的美来,技法上游刃有余。“湖”作为小说无处不在的意象,是少女澄净清澈的眸子,是银平若即若离的故乡,是潮湿氤氲的氛围,更是如幻如痴样的梦。
  • 慕容复的评论
    世间最哀伤的事,莫过于“它只是一场徒劳”。而世间最纯粹的事,恰恰也是“它可以是一场徒劳”。《雪国》浓缩了川端对人生的孤寂与崇高感,所以才总让读者觉得悲又不止于伤悲,美又不落于美艳。它用最平淡的故事,揭示了人生最深刻的议题:我们如何面对人生的无意义?《雪国》在国内的译本众多,还是觉得叶渭渠翻译得最好!
  • 欧阳十三大人的评论
    川端康成真的太会写情感了,故事里两人关系的前提本身就建立于不可能之上。相爱,不可能;据为己有,亦不可能。正是如此,在火车玻璃倒影中的那双眼睛才美得摄人心魄……
  • 时间之葬的评论
    看完这两篇确信我不喜欢川端康成,人物总是充满了各种令人费解的行为与话语,而话语的费解大概一半是日本的传统习性使然,一半是略显老旧的翻译使然。相较而言,名气更小的《湖》比盛名之下的《雪国》更有意思一点,在描写人的诸多复杂微妙心思方面,触及了一些往往不被言说的领域。
  • 徐若风的评论
    初读《雪国》是中学时代,当时迷恋川端康成的文字里的氛围感,字字句句都可以精细阅读,构成颅内高潮的审美体验。过年前后的这些天重读新版,外界再嘈杂都能感到字里行间万籁俱寂的气息,当年的感受又回来了。新版换了译者(叶渭渠、唐月梅译),他们抓住了原著的精髓,那份寂静的、淡淡伤愁的物哀之美,以及人们心中细微而又逐渐扩散的裂痕。一本尤为适合冬日重读的经典之作。
  • 苏美的评论
    叶渭渠的《雪国》是很多人最喜欢的川端康成译本。叶先生北大东语学院毕业,刘振瀛的学生,责编过丰子恺的《源氏物语》,和韩侍桁一起成为川端康成最早的译者,与日本川端康成研究专家长谷川泉先生有密切交往,这些都是译本质量的保证。有意思的是《雪国》曾经因为写妓女被认为是黄色小说差点都不能出版。在任何意义上都应该读《雪国》。
  • 枨不戒的评论
    雪天读川端康成是一种享受。在冷冽的空气里阅读清冷的文字,灵魂随着那股淡淡的哀愁漂洗到远方,看见漫天的洁净雪光,驹子坚定温柔的眼睛,火光中叶子被吞噬的身影……在极致的美与哀愁中,整颗心被一洗而空。
  • 粟冰箱的评论
    人生如此徒劳,就像驹子想要留住岛村的爱情。叶子最后坠身火场,也可看作是驹子自己的另一种投射吧。纯洁炽烈地死在火里,结束这悲哀的徒劳。《湖》里的银平则要阴暗猥劣多了,他的孤独像黏糊糊的蛞蝓寄生在灵魂上,湖是他逃不脱的一团软脂。川端康成好物哀啊:银翅的蛾。桃红色的烟霭。火宅上的星汉灿烂。夏夜河岸上捕萤的人。“这一点淡绿反而给人一种死的感觉”。
  • 荒木的评论
    上次一读还是很小的时候,急急忙忙去读爱情,看故事。现在重读,更吸引我的是书中的景物的描写,文笔轻盈优美,所有风景都是心境,所有情话都带着风光。
  • 在下陆晨曦的评论
    读这本书的时候年纪小,其实很多地方都不大懂
  • 萌橦在读书的评论
    语言和意境的唯美自不必说,过惯了快节奏生活,看惯了快节奏书籍,冷不丁把自己置身于绮丽与宁静的风景中,一开始还是不太习惯的。 不过,过了适应期以后,整个人都仿佛沉浸在他编织出的纯色国度久久驻足,不愿离开。 雪天读《雪国》还是比较应景的,只可惜豆瓣短评发不了图片……
  • 影半夏的评论
    岛村和驹子的交往,似乎都在对话,彼此的心理、情绪都在微妙地发生变化。岛村处处故左右而言他,并没有正面面对感情。文中处处流露出哀伤、衰败和消亡,预示着他们的爱会像冰凌融化,消失得无影无踪,一切情爱,不过是过眼云烟。
  • 三次圆冒险者的评论
    雪国的纯洁之美遇上“湖”的破碎之美,两种美遥相呼应,都让我们里美的追求更进一步
  • 萌萌喵的评论
    优美的词句
  • 大表姐丹丹的评论
    川端康成译本天花板
  • 甜言蜜语的评论
    雪山之美和初遇驹子时的纯洁交相辉映,驹子纯粹而热烈的爱却注定是一场徒劳,多少有点伤感。