欢迎来到相识电子书!
译余偶拾

译余偶拾

作者:杨宪益

分类:文学

ISBN:9787807132431

出版时间:2006-5

出版社:山东画报出版社

标签: 杨宪益  翻译  考证  笔记散文  随笔  笔记  学术  历史 

内容简介

杨宪益先生是中外驰名的大学者。他将西方古典名著《荷马史诗》译成中文;又将《楚辞》、《聊斋志异》、《儒林外史》、《红楼梦》以及部分《史记》与《资治通鉴》译成英文,在外国广为流传。本书辑录了杨宪益在20世纪40年代所写的文史考证,特别是中西交通史方面的文章和笔记。   从《零墨新笺》到《译余偶拾》 前面谈过,北碚国立编译馆时期是杨宪益一生中的“高产”期之一。近有天津南开大学教授王敦叔先生在所著《贻书堂文集》中专辟一章论述杨宪益在《译余偶拾》中的有关中国和拜占廷帝国(即东罗马帝国)关系史的研究。   朋友要我把过去发表过的文史考证笔记,整理一下,编成一集出版。这些笔记都是旧作。在付印之前,有必要作些说明,交代一下。我开始写这类笔记是在抗日战争期间。当时寄居重庆北碚,在国立编辑馆做英译《资治通鉴》工作,同卢冀野、杨荫浏、杨仲子等朋友来往很熟。在他们几位的鼓励下,写过一些文史考证文章,寄给上海的《新中华》杂志发表。在一九四七年把其中的二十几篇编成一个集子,卢冀野兄给它起了一个名字,叫做《零墨新笺》,编入“新中华丛书”,只发行了一版。后来在解放战争期间,又陆续写过一些笔记。一九四九年南京解放后,又把这些后写的稿子编成一集,自己出钱印了一本,起名叫《零墨续笺》,分送一些朋友。后来就再没有这种闲情去写这些东西了。有些朋友认为这些考证,虽是我青年时期不成熟的读书笔记,也许还有些参考价值,要我再编一下,重新付印,因为原来的《零墨新笺》和《零墨续笺》,今天已很难找到了。去年有些老朋友要我再写几篇这类笔记,由于他们的蛊情难却,曾写过几篇,连同一些旧稿在报刊上登载过,起了一个新名,叫做“译余偶拾”。 ——杨宪益

下载说明

1、译余偶拾是作者杨宪益创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 于曦8的评论
    如果你要找一本能够在学到知识的同时又能窥见大师风范的书,那周克希的《译边草》是不二书选。本书分“译余偶拾”、“译书古事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨的随笔集
  • 西隐月的评论
    我也推荐一下,可见翻译家杨宪益先生的《译余偶拾》64-66页,有考证。灰姑娘故事在欧洲流传很早,但著名的是17世纪法国人perrault和19世纪德国格林兄弟的童话集。//@道門網-正统道教网站:《叶限》是唐代故事,灰姑娘故事是1812年的,何故轻己厚彼?可看看这个研究文章 网页链接
  • 馬鳴謙的评论
    发表了博文 《为了无限抵近而精心“演奏”(刊於2013年05月15日《文藝報》)》 -   周克希先生在他的随笔《译边草》的“译余偶拾”中有这么一段话:“文学翻译是感觉和表达感觉的过程,而不是译者异化 为了无限抵近而精心“...
  • 馬鳴謙的评论
    为了无限抵近而精心“演奏”(刊於2013年05月15日《文藝報》):  周克希先生在他的随笔《译边草》的“译余偶拾”中有这么一段话:“文学翻译是感觉和表达感觉的过程,而不是译者异化成翻译机器...文字版>> 网页链接 (新浪长微博>> 长微博_长微博工具_...)
  • 松山书庐的评论
    #书摘#杨宪益《译余偶拾》里说,唐人段成式《酉阳杂俎•支诺皋》里有个故事,女主人公叫叶限,就是西方的灰姑娘。
  • 金昔金昔的评论
    今日网购一本罗常培的《语言与文化》注释版,阿楠说看过很有趣,为凑单我又正好替她买本唐穿指南,昨天说起时她很感兴趣。昨夜看《译余偶拾》,杨先生考证说秦王《破阵乐》或许此“秦”非彼“秦”,或许指“大秦”。还有点儿意外,想着改天自己也查查看去,不过这改天就不知道改到哪天了。
  • 力拔花兮气盖世的评论
    读杨宪益「译余偶拾」,开篇「李白与菩萨蛮」就看的我上天下地晕头转向,只能膜拜!
  • 上图中国文化名人手稿馆的评论
    #周克希手稿捐赠暨《译文集》签名发行# 《译文集》之《译边草》:本书分“译余偶拾”、“译书故事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家@周克希 先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨的随笔集。5月27日15:00著名翻译家@周克希 将在上图一楼目录大厅与大家见面[太开心]欢迎参与!
  • 漆园故人的评论
    购杨宪益先生《译余偶拾》,先生富家子,从小酷爱文史,书中多为青年时治西域史文章,方法精严绵密,思路不囿陈规,屡有别出机杼的卓见。榕青君曾向我推荐书中一文,考《秦王破阵乐》之“秦王”可能是大秦罗马皇帝而非秦王李世民,于比较史学、中西文化交流史领域均极富启发性意义。按:再买书就剁手。
  • 暗夜之鸦的评论
    购买了周克希的作品《译边草》 本书分“译余偶拾”、“译书古事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨... 网页链接
  • 0371_wang的评论
    收藏了《译余偶拾》(杨宪益)影印版[PDF] #VeryCD资源收藏# 网页链接
  • 鹦鹉史航的评论
    译余偶拾的作者,英文版红楼梦的译者,谌容小说「散淡的人」主人公人物原型杨宪益先生的格律诗集「银翘集」,签赠本,港版,封底黄永玉的图与诗,都可玩味,另有廖冰兄漫画两幅。