章节目录
Preface 1 In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict 2 Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves 3 Networking: Collaborative Ventures 4 Practical Approaches to Translating Theatre 5 Variations on the Bilingual Play Text 6 Titling and Dubbing for Stage and Screen 7 On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation 8 From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators Bibliography Index
内容简介
大部分翻译论著关注的是叙事性文学作品和诗歌的翻译,本书则将舞台交给了剧本和剧场翻译。书中的观点和建议是作者菲莉斯·查特林基于她之前的研究和将西班牙语和法语剧目译成英语的实践经验,并结合问卷调查收集到的各国不同语种剧场翻译者的见解提出来的。她对业内常见的请不识原文的剧作家根据译本改编外国剧目等现象提出了自己的看法,也介绍了西欧和美国一些剧场翻译者的合作交流活动。本书的独到之处还在于探讨了双语剧场、舞台剧及电影的字幕和配音。舞台剧目改编成电影的问题同样鲜见于有关电影改编的论著,而作者则对一些将舞台剧“翻译”成电影视觉语言的成功策略给予特写。
下载说明
1、剧场翻译及电影改编:一位实际工作者的观点是作者查特林创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!
2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!
下载链接
热门推荐
- 1 动物园长夫人
- 2 不再努力成为另一个人
- 3 热爱生活的一万个理由
- 4 专家的窘境
- 5 艺术的旅程
- 6 出版的正反面
- 7 批判性思维训练手册
- 8 纵乐的困惑
- 9 黑白之城
- 10 狂飙