欢迎来到相识电子书!
阿丽思漫游奇境记

阿丽思漫游奇境记

作者:[英] 路易斯·加乐尔

分类:文学

ISBN:9787100035880

出版时间:2002-11

出版社:商务印书馆

标签: 童话  赵元任  英国  儿童文学  外国文学  翻译  经典的童话  小说 

章节目录

第一章 钻进兔子洞 第二章 眼泪池 第三章 合家欢赛跑和委屈的历史 第四章 兔子的毕二爷 第五章 请教毛毛虫 第六章 胡椒厨房和猪孩子 第七章 疯茶会 第八章 皇后的槌球场 第九章 素甲鱼的苦衷 第十章 龙虾的跳舞 第十一章 饼是谁偷的? 第十二章 阿丽思大闹公堂 附录 译者序

内容简介

《阿丽思漫游奇境记》是一本斐声世界的儿童读物,故事讲述了英国小女孩阿丽思在兔子洞中梦游的奇遇。作品充满了对童趣的描写,细腻刻画了儿童的心理世界。主人公一会儿掉进兔子洞,一会儿又钻进老鼠的巢穴,一会儿长大,一会儿变小,牢牢地抓住了儿童求新求异的心理特征;充满了超现实的想象,真可谓引人入胜。 这本书从英文原著中选取了数十幅随文彩图,同时配以今人重绘的彩图,用图文并茂的形式给予小读者愉悦和满足。

下载说明

1、阿丽思漫游奇境记是作者[英] 路易斯·加乐尔创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 执信中学图书馆的评论
    #执信图书馆荐书#《阿丽思漫游奇境记:英汉对照》——故事叙述一个名叫爱丽丝的女孩从兔子洞进入一处神奇国度,遇到许多会讲话的生物以及像人一般活动的纸牌,最后发现原来是一场梦。索书号: H319.4/K12
  • hm789的评论
    @博林漫步:语言学家陈原回忆写道:“赵元任,赵元任,在我青少年时代,到处都是赵元任的影子。”少年时他着迷于赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》。长大了想学“国语”,就用赵的《国语留声片课本》当老师。迷上音乐,迷上了赵介绍的贝多芬《欢乐颂》,也迷上了赵谱曲并亲自演唱的《教我如何不想她》
  • 带刺玫瑰万古存的评论
    语言学家陈原回忆写道:“赵元任,赵元任,在我青少年时代,到处都是赵元任的影子。”少年时他着迷于赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》。长大了想学“国语”,就用赵元任的《国语留声片课本》当老师。迷上音乐,迷上了赵元任介绍的贝多芬《欢乐颂》,也迷上了赵元任谱曲并亲自演唱的《教我如何不想她》
  • 鹦鹉史航的评论
    其实我还真的很喜欢早期那种口语化的翻译,比如傅东华的《飘》,伍光建的《侠隐记》,包括晚一点的赵元任的《爱丽丝漫游奇境记》《爱丽丝镜中奇遇记》,好像还译为阿丽思,引得沈从文也写《阿丽思中国游记》。当然最喜欢吕叔湘的所有译文,尤其是《石榴树》(《我叫阿剌木》),神译文,特别耐读。
  • 雅鸦湖居士的评论
    思果点评赵元任译《阿丽思漫游奇境记》。
  • 田俊V的评论
    赵元任说,如果一个人要做许多事,最好在不会相互影响的情况下同时做,例如出门之前可以边扣衣服扣子边关门。他当学生的时候就有“教授”的绰号,因为他经常心不在焉,其实是他同时在做另一件事。他翻译的《阿丽思漫游奇境记》大部分是在洗澡时完成的,他谱的许多名曲是在刮胡子时构思的。《赵元任传》
  • 技术宅文学区的评论
    #技术宅文学区##藏书阁#【TXT下载《爱丽丝中国游记》作者:沈从文[中]网页链接】《爱丽思中国游记》是文学大师沈从文借鉴文学名著《爱丽思漫游奇境记》的技法和风格,让该书主人公英国小姑娘阿丽思小姐和兔子绅士傩喜先生来到中国。by:@没有名字的某人 @技术宅社区
  • 景天Jelly的评论
    读过《阿丽思漫游奇境记》 ★★★★★ “这个版本翻译的很有意思,电影应该收综合了漫游仙境和镜中奇遇” 网页链接
  • 读书吧官网的评论
    语言学家陈原在回忆文章中写道:“赵元任,赵元任,在我青少年时代,到处都是赵元任的影子。”少年时,他着迷于赵元任翻译的《阿丽思漫游奇境记》。长大了,学“国语”就用赵元任的《国语留声片课本》当老师。后来迷上了音乐,也迷上了赵元任谱曲并亲自演唱的《教我如何不想她》
  • 麦灵和想来想去的猫的评论
    “整套英国百科全书也按照原则一分为二,双卷归属某国,单卷为另一国所有。字典也遭厄运,印度分得从A 到K的字母,其他字母属于巴基斯坦。不少博学多识,聪颖睿智的人竟然你推我搡,动手动脚,争相抢夺一本《阿丽思漫游奇境记》,或者一本《呼啸山庄》…”——这实在太适合写到剧本里了,多么有趣啊!
  • guwushe的评论
    发表了博文 《2012年09月28日》 - 《阿丽思漫游奇境记》中的猫“慢慢地不见,从尾巴尖起,一点一点地没有, 一直到头上的笑脸最后没有。 那个笑脸留了好一会儿才没有”。 (赵元任译本页九二 2012年09月28...
  • 帕格尼尼的左手的评论
    今天读赵元任,想起小时候读他翻译的<阿丽思漫游奇境记>。其中翻译柴郡猫时是用中国的一个地名“歙县”来代译“Cheshire”的。这种译法大概由其滥觞,现在则真的"滥"了。可惜当年那本88年商务版的译本,现在还清楚记得图书馆的架上摆了10多本,当时已经买不到了,这么多年在旧书摊上也没遇到过。
  • 铨硕的评论
    读过《阿丽思漫游奇境记》 “赵元任翻译” 网页链接