欢迎来到相识电子书!
诗歌十八讲

诗歌十八讲

作者:陈黎 / 张芬龄

分类:文化

ISBN:9787520705158

出版时间:2019-1-10

出版社:东方出版社

标签: 外国文学  诗歌 

章节目录

“在蜜蜂吸蜜的地方吸蜜”——《诗歌十八讲》推荐序茱萸
001 _乱发垂千年,情热恋短歌流香——阅读与谢野晶子
020 _谁是黄真伊?——韩流当道读“时调”
035 _从生活出发——阅读拉金
058 _人类是我的隐喻——阅读泰德•休斯
095 _瓶中精灵——重探西尔维亚•普拉斯
130 _挖掘土地与生命的灵魂——阅读希尼
159 _ 夺麦克风有成的古今沉默太太们卡拉OK嘉年华——阅读
达菲《世界之妻》
189 _当代美国诗双璧——阅读哈斯与希尔曼
233 _以苦难为发条的奇异的果实——阅读巴列霍
255 _地上的恋歌——阅读聂鲁达
279 _肌肤,吻,梦的共和国——阅读聂鲁达三部情诗集
301 _大哉小天问——阅读聂鲁达《疑问集》
305 _内在的树——阅读帕斯
329 _我求瞬间即逝的短暂喜悦……——阅读赛弗尔特
359 _种种荒谬与欢笑的可能——阅读辛波斯卡
370 _我们在《这里》——阅读辛波斯卡生前最后一本诗集
386 _巨大的谜——阅读特朗斯特罗姆
409 _小宇宙,大趣味——小诗的阅读与写作

内容简介

这是陈黎、张芬龄夫妇的一本诗歌鉴赏评论集,他们在台湾从事外文诗歌翻译四十年的结集,所译诗文涵盖诸语种,从东方到西方、拉丁美洲,所涉及诗人的译作令人惊叹。这些译作首先在台湾广为传播,近些年在大陆也多有出版。在翻译笔耕不辍的同时,他们还进行了诗歌研究与评论的工作,此本诗歌评论就是他们四十余年累积下来的成果。陈黎、张芬龄是最早的辛波斯卡和聂鲁达的中文译者,他们也同时是诗人,均有诗集面世。诗人译诗、诗人讲诗,是翻译中最妥帖的一种,也是诗歌鉴赏中最适宜的一种。虽然长期执教于高校,但他们的讲述丝毫没有学术气,文字深入浅出,诗意灵动,让人读来不觉视野开阔,亦对诗有了更加深入、细致的体会和认识。

☄四十年译诗、评诗的积淀,既是绝佳的诗篇赏析,亦是适逢其会的导读。

☄一场“理解诗歌”的盛宴。

☄本书谈到的诗人,涉及的范围极广,视野非常开阔,可谓熔古典、现代与当代于一炉,集西洋、东亚于一身。

—————————————————————

♢既有普拉斯和泰德 · 休斯 夫妇,有聂鲁达、拉金、希尼、巴列霍、帕斯、辛波斯卡、赛弗尔特和特朗斯特罗姆这样的大师,

也有卡罗尔 · 安 · 达菲诗坛的“野兽派太太”,

亦有日本的与谢野晶子和韩国李朝时期的黄真伊,

以及小诗和日本俳句。

.....................................

♢不同于一般的鉴赏之作,多以长文呈现,有相当之丰富与专业性。

所谓“十八讲”亦并非两人的一时兴起之作,并非为某类诗歌讲坛特撰的专题讲义,实质上是他们历年翻译的诗集导读或译序的结集。

涉及的诗人众多而文化背景各异,所讨论的诗作的风格多样,而方法上则宏观与微观结合,这就使得书中的文字既是绝佳的诗篇赏析,亦是适逢其会的导读。

.....................................

♢对读者诸君而言,这部诗歌笔记可谓是一场“理解诗歌”的盛宴;

对于讲诗的作者而言,则是他们译诗、解诗的劳作之余,和无所不在的倾听者与注视者展开的对话,而不是单向度的讲演或高谈阔论。

——————————————————————

♢诗人深知情虽热、诸色虽美,但春光、此生、众恋皆短。

及时行乐之外,随乱发垂千年,流万世者,其唯回忆与诗之芬芳乎?

.......................................................

♢因为爱,才懂得那些诗人与诗篇;

亦因为爱,无论对诗人还是读诗人,以文字造就的这个供人吸蜜的花房,岂不正可借以“在梦隆起的地方储存短暂人生”?

不止在这本书中,我想,在数十年的艺术创造生涯里,这都应该是陈黎的基本态度——人生短暂,但诗与情之所钟、生之所爱,密切相关 ;

与梦幻和回忆之永恒,不弃不离。

.....................................

.....................................

北岛、陈东东、廖伟棠、胡续冬、茱萸、胡桑、蓝蓝、梁小曼、杜绿绿诚挚推荐!

下载说明

1、诗歌十八讲是作者陈黎 / 张芬龄创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 茱萸的评论
    陳老師夫婦的愛詩錄,我作的序。
  • 的评论
    高人以饮为忙事 浮世除诗尽强名 。
  • 的评论
    大爱黎叔
  • 土肥圓子的评论
    我这个诗盲,初次接触辛波斯卡诗集,有幸读到的就是二老的译作。这次跟着二老上了一课诗歌鉴赏,受益匪浅。因为对诗歌涉猎太少,只选读了几讲,这本书值得放在书架,边读边学。
  • 罗佐欧的评论
    四十年的翻译和积淀,非常值得一读!
  • smile的评论
    我要把这漫长冬至夜的三更剪下,轻轻卷起来放在温香如春风的被下,等到我爱人回来那夜一寸寸将它摊开。 我生性疏懒,上天知之甚详。千万人间事中,他只指派我一样:管山,管水,莫让俗人侵扰。 拉金《离去》:有一种黄昏进来,跨过田野,没有人见过,并且不点燃一盏灯。远远看去像丝一般光滑,然而当它贴近膝盖和胸膛的时候,并没有带来安慰。那棵树到哪里去啦,那棵把大地和天空锁在一块的树?是什么在我的手底,我无法感觉到?是什么东西使我的双手沉甸? 爱这么短,遗忘这么长。 这是暂歇的季节——白鹭在退潮的浅滩觅食,一排䱡鸟在污泥滩拍动羽翼,时而白,时而黑。一阵雾霭飘离海湾。你外出办事驾车经过,起风了,在这样的时刻,眼角瞄见之物尽是幸福喜乐。
  • 郭七七的评论
    夫妇写的书哇,大菜。
  • 对面的小白象的评论
    断断续续在床头阅读一遍,还是不明白诗是如何写成,诗的实验性是不是一种自欺欺人,也不见得就会喜欢世界范围内的著名诗家,自己的二三流水平就有多少提升。但至少了解了在这极为小众的领域里,人是如何被诗歌选中,组配已知语意来领略诗无限可能性的妙趣,痛苦真诚勇敢地面对情绪的诸多阴暗层面,泥陷或抽离于生活甚至是人类普遍困境。另,人是可能冥冥中被诗意(偏苦难意味)命中,但不一定会被好诗命中,徒增烦恼但多了一段不同的生命旅程罢了
  • 安东。的评论
    我对诗歌最初的好感来自《邮差》,那时聂鲁达对他身边的年轻人说,“给我一个比喻,让我安静地死去。”在这十八堂诗歌鉴赏入门课里,诗的骨肉被重新揉塑成型,诗人成为他诗句的注解。如同辛波斯卡所写:“我们,也懂得如何分割自己,/但只是分成肉体和一个碎语,/分成肉体和诗歌。 ”然而我想起伍尔夫关于雌雄同体的诗人的论述,又似乎若有所悟。读诗于我尚是感官享受的入门阶段,首次接触韩国的时调和汉诗,很有些惊喜。 “我说出的这/些,勉强凑成三行:/音节的草庵。(帕斯)”2019-043
  • 邓安庆的评论
    这本书是陈黎、张芬龄夫妇历年翻译的诗集导读或译序的结集,既有对诗人们生平的评介,也有对他们诗歌的详细介绍和品读,读来获益良多。我的思维方式是需要踩着具象的细节点才能通往理解之路,所以高度提纯的,如哲学和诗歌,我就如面对万仞峭壁,只能仰头叹息,无从着手攀爬。《诗歌十八讲》对我的意义来说,就是提供一个梯子,让我得以一步步踩上去,去了解普拉斯和泰德 · 休斯夫妇、聂鲁达、拉金、希尼、巴列霍、帕斯……我尤其喜欢特德·休斯的动物诗(说到底还是因为他观察之精确与描述之精彩),另外就是希尼的诗作。
  • sos的评论
    一堆诺奖得主但还是聂鲁达,特朗斯特罗姆的介绍最吸引人。大概这就是译诗不如原诗,而谈诗歌的更不如读作者一样。就跟看介绍摄影家作品的文字,远不如直接看摄影家作品。
  • 的评论
    我对中间部分比较感兴趣…
  • Something。的评论
    科普向
  • Miss. m的评论
    速读完一遍,改天还得再仔细读读
  • 云绩Feat的评论
    坦白来讲,虽然作为一名文学专业的学生,我对诗歌还是有一种触不到的隔膜。然而这并不档次我对两位学者、译者、作家和诗人的钦佩和仰慕。通过阅读他们精心挑选的诗歌片段,并结合他们剪裁出的诗人的生活经历和思想变迁,往往能以小见大,从微小的铅字排列出得出许多关于诗歌的真切感悟:伟大的诗人(作品中选择的多为诺奖得主)往往并不伟大于开天辟地的创举,而在于对日常生活中新意的开掘。诗歌是凡人用来对抗平庸的武器,也是或因袭或反抗传统的重要载体。它是文学的集大成的“代表”,也是诗人生命体验的凝结。读完这本书后,我也想开始自己的不成熟的诗歌练笔了。
  • 岛生的评论
    黄真伊。
  • 方琢月的评论
    三星半吧,多是一般性的介绍。少数几篇比较深入。录入不少好诗。
  • 空中二段踢腿的评论
    量质俱佳
  • Breadhead的评论
    基本涵盖了华语圈影响大的诗人,对文本的分析有点浅,但对作者讲得比较全面。引用的诗歌原文很多,多是作者翻译的,也可以当一本诗歌选集来看。
  • Suika的评论
    十分精彩。无论是译作还是各个诗人的汇聚与评论,读来只觉畅快与开阔,丝毫不减任何繁重,只是每一个诗句每一个诗句印在了心头,说是一本“讲诗”的书,但更像是烛光映照下黄昏的美术馆,庞大但切肤的美与各色情感,连同着所有诗歌之美一同涌来。