欢迎来到相识电子书!
白石上的黑石

白石上的黑石

作者:  [秘鲁] 塞萨尔·巴列霍

分类:文化

ISBN:9787513594400

出版时间:2017-12

出版社:外语教学与研究出版社

标签: 外国文学  诗歌 

章节目录

导读 以苦难为发条的奇异的果实——论巴列霍的诗
Ⅰ 黑色的使者(1918)
Ⅱ Trilce(1922)
Ⅲ 人类的诗(1939)
Ⅳ 西班牙,求你叫这杯离开我(1940)
附录 滑翔练习——用巴列霍主题 / 陈黎

内容简介

苦难根茎上结出的奇异果实 孤独灵魂一生的漂泊与挣扎

陈黎、张芬龄译诗生涯最早致力和最钟爱的拉美现代诗人

《白石上的黑石》选辑秘鲁诗人巴列霍代表作品70首,中译诗选工程前后跨越近40年。诗人的前卫技巧突破了传统语言,在扭曲的意象、断裂的造句后面隐含着热烈而真挚的情感,作品生动刻画了人类在面对死亡及无理性之社会生活时的荒谬处境。

下载说明

1、白石上的黑石是作者  [秘鲁] 塞萨尔·巴列霍创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 阿伽墨得的评论
    二读巴列霍。 他所表达的愤怒是一只豹紧绷的肌肉与收缩的瞳孔而不是绝望的咆哮,他所表达的痛苦是拧紧到快要崩断的琴弦而不是情绪失控的乐手弹奏狂乱的音符,他所表达的激情是纸上恣意涂抹的火焰般跃动的色彩但却没有满溢到画框之外。盛满冲突情感的心有如一颗鼓胀到极限、摇摇欲坠的水球,但没有一根名叫“过度”的针去戳,令它爆炸。
  • 系统故障的评论
    台灣譯者的語感和我們始終有點差異。我更喜歡黃燦然版,另外,讀了這些詩就知道黃燦然在寫詩上是多麼受巴列霍影響。
  • 成知默的评论
    2018年已读074:乔伊斯在《尤利西斯》里说:“死亡之际,正是生命之时”,而巴列霍则宣称:“我只能用我的死亡表达我的生命”,在这本诗集里,巴列霍写了太多死亡,“死神开心地在骨子里歌唱”,“我们死去的嘴唇将在黑暗中相触”,“我将在豪雨的巴黎死去”,“死去的恋人们的床被拿开”,死亡的的隐喻与意象交叠,在巴列霍的笔下,所有生命的目的都是死亡,所有时间的逝去、过去的消亡都无可避免地奔向死亡。巴列霍是具有实验意识的诗人,他的诗并不好读,不仅仅是因为他在语言上的探索与创新,种种繁复难懂的隐喻也阻碍了读者的理解。在生与死的苦痛之外,巴列霍让我印象深刻的是他诗中矛盾的上帝形象,一面是无知无识、只能被忍受的上帝,一面是受了很多苦的慈悲救世主,在信与不信之间,可见诗人的挣扎与摇摆。
  • 胡桑的评论
    一个全新的巴列霍。
  • 不流●雾岛夜随的评论
  • 毒妇脸少女心。的评论
    苦难根茎上结出的奇异果实
  • smile的评论
    当镌刻于匕首上的我的梦刺伤我,有让自己永栖于这行诗的愿望。 生命里有这样重的敲击,我不知道!像神的憎恨的敲击;仿佛因它们的压力,所有苦难的淤泥都积存在你的灵魂里,我不知道。 无论如何,我今天都会受苦。今天,我是纯粹的受难者。 那是一只巨大的蜘蛛,它的肚子不能跟随它的头。而我想到了它的眼睛,它无数只的脚:而我为这个旅行者大感悲痛!
  • 冬至的评论
    巴列霍的诗无疑是顶级的,可惜对翻译的要求太高了……这本译得也是时好时坏,多个译本对比着读吧
  • 黑昼的评论
    翻译诗歌是挺不靠谱的事,阅读翻译的诗歌更不靠谱。
  • conserva的评论
    较之黄灿然的译本,各有千秋,不变的是巴列霍。不过我最喜欢的那句Nuestra alma melancólica en conserva,还是黄灿然的翻译更好。
  • 土拨鼠的评论
    ★★★★★ 绝妙的隐喻、矛盾的对立性之外的永恒,对自我和他我的审视以及深痛的绝望感构成了我对巴列霍诗的整体印象。巴列霍对爱情、性和表达情感的喻体的选择令人叫绝。他的诗非常不好读,需要从每首诗的整体情感上去欣赏,有时单独的一节完全不知所云。《我在笑》和《那天是星期天,在我驴子清朗的耳朵里》完全没看懂。《Trilce》和《人类的诗》最喜欢,考完试有空细细分析下,假期有空读英译全本。
  • 泉尘的评论
    翻译欠佳。巴列霍在诗中反复呼唤自己的名字,怀着纯粹的受难的痛苦,面对没有源头没有出口的死亡。
  • 金让的评论
    谈论死亡时,重要的是诗的姿态,而不是死亡本身。真理是自我构筑的。喜欢第三辑《人类的诗》。
  • 慈斯基的评论
    诗里有很多现代诞感,不限所言,更多是言的方式。他把词性折扭、捆扎一束,像要送人,是惊喜。但拆开看,什么东西跌落出来,那令我们汗毛耸立的东西是什么呢?时间,死亡,生,经验从它们名字的躯体之上站起来,衔枚疾走,用戏剧般的入侵的姿态让浸淫中的麻木短路,等时机成熟了,再引燃一颗弹——“血腥的敲击是出炉时烫伤我们的面包的爆裂声”。彼时的悲戚不是独个的,而是各个的:所有人的太阳穴击响了哀伤之鼓。痛苦的本质就是倍添苦,对重量的感受在那一刻被唤活了。
  • 庄蝶庵的评论
    超五星推荐。一个被严重忽略的世界级诗人,其诗歌极致的张力、深沉的激情、跳跃的隐喻,完全是顶级的。如此句“最残酷的是祈祷时的尺寸!屈辱,光辉,深邃的森林!”所示,词语背后万千的象征密集涌现,在读者的思维深处形成轰炸的魔力!如同名诗篇《白石上的黑石》呈现的精神预言,证明了诗歌通灵的魔力!如“如果我不是天主教堂、无神论者或伊斯兰教徒,我的痛苦依旧。我今日所受的苦来自更深的底层。今天,我是个纯粹的受难者。”这样是诗句所呈现的,更是隐藏着的普世慈悲,是对人类一切分别的超越、对世间一切痛苦的共情。在粗糙而粗俗的世界里,阅读这样的诗人,将成为一种奢侈的哀悼。
  • Violet的评论
    重要的是疯狂地去闻,去追问/雪有多炽热,乌龟是如何地转瞬即逝
  • 尘鸿的评论
    “坟墓老婆”“肉体爸爸”……wtf? 这两个译者在聂鲁达以后又毁了巴列霍,拉黑拉黑……
  • 虫二的评论
    另一个人手持棍棒进入我的胸膛。之后要跟医生聊苏格拉底吗?
  • 烧水的评论
    整体来说黄灿然译得更好,好在节奏,句式的安排,但是陈译在细节上打磨得更好了。“事实上我们不是为了下降而提高吗?”巴列霍在形式上还是一直在变化的,而内核却始终维持着激烈的质问和托举的动作。感到黄灿然本人的诗歌向他学习了不少,但又保持其对质朴的追求。不同的内核。
  • 乐乐乐乐乐吾的评论
    必须要说还是喜欢黄灿然版本!