欢迎来到相识电子书!
哈德良传:罗马的荣光

哈德良传:罗马的荣光

作者:[英]安东尼·埃弗里特

分类:文化

ISBN:9787559836106

出版时间:2021-4

出版社:广西师范大学出版社

标签: 传记  古罗马  历史  罗马帝国  罗马史  人物传记  世界史  世界历史   

章节目录

前 言
大事年表
地 图
序 幕
第一章 西敌来犯
第二章 世事凶险
第三章 青年才俊
第四章 帝国危机
第五章 改朝换代
第六章 寻欢作乐
第七章 弗族陨落
第八章 皇帝之子
第九章 “最佳元首”
第十章 跨越多瑙
第十一章 相机行事
第十二章 远征东方
第十三章 大功告成
第十四章 四执政官
第十五章 罗马之路
第十六章 巡幸之旅
第十七章 帝国边陲
第十八章 后会无期
第十九章 比省少年
第二十章 希腊诸岛
第二十一章 家国内外
第二十二章 吾爱焉往?
第二十三章 “愿其骨枯!”
第二十四章 戏言再无
第二十五章 承平复乱
谢 辞
缩写示例
资料来源
索 引
译后记 罗马史专名汉译之我见

内容简介

哈德良身处一个风云激荡、惊心动魄的时代。公元2世纪,他成为罗马帝国主宰,堪称最成功的罗马统治者。身为久经沙场的士兵和才干非凡的管理者,他在罗马帝国鼎盛时期君临天下,并提出了让罗马长盛不衰的两个主张……

本书为国内译介的首部哈德良皇帝的传记。作为罗马“五贤帝”之一,他给混乱无序、战火四起的帝国带来了一个相对和平的局面,给罗马经济、社会带来了一段黄金时期和空前繁荣。对内,他缓和了与元老院的关系,与之形成了较为良性的互动;同时,他倡导改革,巡视边疆,操练军队,编纂法典,改善民生,振兴经济。对外,他改变了罗马一直以来的对外扩张政策,修建哈德良长墙,缓解了与周边国家的关系。这位极具军事与政治智慧的统治者,也是一位博学多才的皇帝,在文学、艺术、数学领域造诣颇深。他热爱并推崇希腊文化,使希腊艺术在罗马生活中占据着显著位置,对后世影响深远。然而,在位期间哈德良两度排除异己,诛杀元老和功勋人士;他残酷镇压犹太人起义,犹太人流离失所,导致了延续两千年的犹太人问题。这些也使他多遭诟病。

下载说明

1、哈德良传:罗马的荣光是作者[英]安东尼·埃弗里特创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 绿拿铁的评论
    对哈德良的了解以前仅限于尤瑟纳尔的那本小说,这本书可谓非常严肃的历史研究了。译者夫妇的认真令人肃然起敬。
  • 陆钓雪等待瑶宝的评论
    精读完,中规中矩。在一本正经地为哈德良的生活方式辩护之后不忘黑一笔奥维德是我没有想到的。我们难以评判哈德良泛希腊化策略的影响,但他明智地维护并发扬了罗马的传统,邀请行省的统治阶层共同治理帝国。当时,越来越多的人从“古老的”希腊或希腊大陆过来,加入罗马元老院,甚至掌管LatinWest,其后几百年里希腊文化在那里蓬勃发展。希腊化的东方人不断涌入帝国,还视之为家乡。在古代晚期,他们甚至自诩为Ρωμαίοι,这多多少少要归功于哈德良。然而,他强行把犹太人希腊化,从而引发了执政以来最严重的危机,巴尔·科赫巴的叛乱夺走了数千罗马人的生命,而犹太受害者的数量达几倍之多。拔除作为民族家园的犹地亚,意味着犹太人再无法构成政治威胁——其实,他们在政治上早已不复存在。这直接提醒我们,罗马帝国最终还是靠暴力维系。
  • 玄嘗譯的评论
    另一种罗马。
  • HendersonYy的评论
    有错别字,“怀脾气”。 生于罗马紫袍下,却是一个精希腊。 弃先皇之帕提亚,以守代攻保国家。 娶妻不行夫妻礼,男同竟是我自己。 温和对待基督徒,却把犹太人乱屠。 崇神君奥古斯都,继贤帝盛世之路。 这本书讲了从维斯帕乡一家的弗拉维王朝到五贤帝的罗马,主要还是集中在哈德良身上。上任就果断放弃图拉真打下的新版图,以守为攻,他很崇拜奥古斯都,并且模仿,对待基督徒也是很温和的态度,比起马可奥勒留好很多,但是因为推广希腊文化导致犹太人的叛乱,自己晚年也是有点凄惨。但是总的来说,绝对配的上五贤帝称号的。
  • 虾米的评论
    哈德良在世时毁誉参半,他的政绩是要拉开了时间的距离之后才能看清楚的。他的停止帝国扩张证明他看到了帝国在领土上的能力极限,他的泛希腊化政策是要提升罗马帝国的文化软实力,在当时都为秉持军国主义的罗马人嗤之以鼻。本书作者钦佩哈德良在上述两个问题上的深谋远虑,但他给出的评价,哈德良是“一位善良的尼禄”,多少也暗示了传主治国和性格上的另一面,比如,他在任之初和之末的血腥流血,以及娈童安提诺乌斯的神秘溺亡。鉴于史料匮乏(毕竟相隔久远),本书构建的传主生平并不完整(意料之中),很多内幕,譬如涅瓦尔“收养”图拉真、图拉真“收养”哈德良,牵涉很多阴谋但又显得暧昧不清,倒是意外揭示了“罗马五贤帝”的出现只是一连串偶然事件发酵反应的结果。本书的翻译,雅还是做作,可商榷。
  • 碧海潮生的评论
    很不喜欢翻译,非常违和的用词比如“京城”,“高祖奥古斯都”,“朕”再加上时不时出现的之乎者也,特别尴尬,明显感觉译者的文言文能力实在是一般然而非要秀出来。举个例子第三章“可真正履行公民义务者……可以谋略治国,以立法安邦,以决断激浊扬清者,必演说家无疑也”。一星翻译毁了整本书。
  • 红油面皮的评论
    然而我只对他的基情感兴趣。