欢迎来到相识电子书!
三只忧伤的老虎

三只忧伤的老虎

作者:[古巴] 吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特

分类:小说

ISBN:9787220123672

出版时间:2021-7

出版社:四川人民出版社

标签: 拉美文学  古巴  外国文学  小说  拉美  文学  长篇小说  范晔   

章节目录

序幕001
首秀011
塞塞力郭097
镜屋167
游客215
想破头257
不同古巴作家笔下的托洛茨基之死,事发后——或事发前287
若干启示339
巴恰塔379
尾声633

内容简介

本书是古巴作家因凡特的代表作,是拉美“文学爆炸”风潮中最独特、最具实验性的作品之一。这本小说没有明确的故事线,开篇的场景是50年代哈瓦那最著名的夜店,经主持人介绍,一干人物纷纷亮相。而全书结构与此呼应,不同人物上场、下场,以其独特的视角和声音呈现一段“剧目”,各个篇章共同构成一场盛大而炫目的演出。小说描写了50年代末哈瓦那的几位艺术家,但真正的主角并不是他们,而是文学、电影、音乐以及回忆中的城市本身。

本书书名源自西语中一句家喻户晓的绕口令,整部作充满大量语言游戏、文体实验、文本互动、反常排版,可谓包含一切文本的文本,已成为20世纪文学史上的“少数派”经典。地位毫不逊色于马尔克斯同年出版的《百年孤独》,被誉为拉美的《尤利西斯》、哈瓦那夜店版的《追忆逝水年华》。

---------------

· 古巴作家卡夫雷拉·因凡特是拉美“文学爆炸”中的一颗巨星,曾获得西语文学的最高奖项塞万提斯奖。

· 本书是“文学爆炸”迟到的经典,地位毫不逊色于马尔克斯同年出版的《百年孤独》,被誉为拉美的《尤利西斯》、哈瓦那夜店版的《追忆逝水年华》。

· 本书具有高度实验性,全书充斥着大量的语言游戏(俚语、笑话、谐音、双关)、文体实验(戏仿、拼贴、互文),以及形式设计(比如在文字中夹杂图示,篇章中加入黑页或白页,整页文字反向排版等),体现了惊人的创意、丰富的巧思与绝佳的幽默感。

· 作为一个“包含一切文本的文本”,这本书给各国译者带来了极大障碍。中文版为半个多世纪以来首次引进,由《百年孤独》译者历时八年完成。

----------------

凭借《三只忧伤的老虎》,卡夫雷拉·因凡特跻身拉丁美洲小说家的前列。这本书可与科塔萨尔的《跳房子》、加西亚·马尔克斯的《百年孤独》和多诺索的《污秽的夜鸟》媲美。——《纽约书评》

《三只忧伤的老虎》是一本了不起的书。我怀疑自《堂吉诃德》以来,还没有一本更有趣的西班牙语书……它也是拉美地区最具创造性的小说之一,这一点很有说服力。——《纽约时报》

有史以来用西班牙语写的最好玩的书。现代西班牙语文学中最具原创性的声音之一。——《卫报》

一首对孤寂的夜晚、对哈瓦那的炎热、对街头俚语的赞歌。——《西班牙自由数字报》

这部小说改变了西班牙-美国文学的生态。 ——《西班牙国家报》

文字游戏的大师和记忆的守护者。他把哈瓦那变成了古巴的一个隐喻。——《古巴聚会》

《三只忧伤的老虎》是最激动人心/最性感/最有趣/最吵闹/最有想象力/最令人回味的小说,任何人,即使是(不爱读外国小说的)英国人,都希望能读到。——萨尔曼·拉什迪

为了实现调侃、滑稽模仿、一语双关、智力的高难度杂技以及口语中的跳跃,卡夫雷拉·因凡特总是准备着与全世界人为敌,准备失去朋友甚或自己的生命。因为幽默在他这里与在普通人那里不一样,它不是一种纯粹的精神消遣、用来放松头脑的解闷,毋宁说,它是一种被迫的、向现存世界发起挑战的手段。——巴尔加斯·略萨

难以想象哪个作家能在他的文字里把不同的语言融合得如此巧妙;纳博科夫、贝克特和卡夫雷拉·因凡特总能带给我们这样的惊喜。——苏珊·桑塔格

一本由健谈的人写给健谈的人的健谈书,它庆祝健谈的人在简略之中逐渐消失。 ——莫里斯·那多,文学评论家,法国最佳外国小说奖评委

下载说明

1、三只忧伤的老虎是作者[古巴] 吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 恝鳶的评论
    我读完了第一遍 内容:一部有趣的作品,要好好读才能感受到书里的快乐。 感想:因方特用虚夸饶舌的语言达到讽喻的力量,这部小说可以称为“语言的盛宴”,因方特擅于玩弄语言,把语言当游戏,语体大杂烩,在这本小说中玩的就是超文本的语言游戏,有些部分有意将文学的阅读功能折返回听力的功能——就像荷马听书时代。他宣称文学始于听力而不是视觉,也有点像反乌托帮小说,里边影射了好几个著名的红色政权的政治人物,比如托洛茨基、卡斯特罗,这本小说形式上有点像乔伊斯的《芬尼根守夜人》,内容上有些政治黑色幽默或反乌邦。
  • 龙太郎的评论
    热带的海,音乐,电影,钱德勒,美妙的文字,城市的废墟(意识流地描述这本书)
  • 学习奴隶的评论
    这里神出鬼没着一个轻快的世界,哈瓦那人不索爱只索性。他们畅快地张嘴说话,像一瓶瓶啤酒喷开。它有点啰嗦甚至很聒噪,我们听到很多活着就总要听到的那种煞风景的话——那是本书的作者,因方特在说话。反正让人觉得好笑、蹊跷,尴尬到恐怖。可是,一条狗去救燃烧的另一条,只叼出来了块焦肉。丢掉的手杖,最后也变成了两根。贫穷的惯性、花花公子的惯性,偶尔也变成美丽的歌抽泣的歌。骚动、迷醉的时候人物也恍惚地从别人的愚蠢之美中看见自己,“间的吗间的吗”,“他的样子像是忧愁又像满足或者二者兼有。”
  • 701的评论
    像一个大型回文游戏,在各个角落留下一些狡黠、滑头、时而又忧伤的痕迹,而那根线头则需要你自己慢慢收紧。因凡特扮演了那个已经消失的哈瓦那本身,让它在所有人物身上宇宙级地醉倒、地狱级地笑,并忧郁、并发愁、并葬身于无穷无尽的词语的游戏之中。
  • Morkrum的评论
    不要将耗费很长时间译制一本难度高的书等同于翻译质量高。实在很失望,太多地方中文不像中文,基本搭配出问题,而且还不是因为修辞风格主动采取的翻译策略,更像是欠缺基本的中文素养造成的滑铁卢。仅举一例,声音应该是“变轻”、“变响”,或者说“音量变大或变小”,而不是音乐声“低了下去”,类似的例子不胜枚举。作品本身是非常有意思的,后续会尝试下英文版。
  • 小野山的评论
    打一星和打五星都没啥必要,怎么说呢,随便看看吧,无聊也是无聊。翻译是难,然而又如何呢。
  • 你好阿唐的评论
    堪称语言盛宴,充满狂欢气息,但犬儒主义的连篇酒话下始终贯穿一场落寞的心绪。充满障碍的私人语言游戏、买醉后的流连街头、酒话背后的情欲与真情,主角们通过词语(牾斯忒罗斐冬)、影像(柯哒)、声音(库埃)、歌(星星雷亚)、音乐(艾力波)、情欲(古巴)来确证某种恒定的东西,徒劳而又无奈,最后只有写作(西尔维斯特雷)留下来,却难以让人信任。作者的语言游戏,甚至书名的绕口令,大概也在告诉我们,你无法通过语言抵达真实,但除了语言,我们又一无所有。
  • 关耳的评论
    在任何想放弃的一行放弃这本书都是最合适的选择(哪怕是第一行),反正读到后面也没有惊喜出现。拿语言自由、形式创新、拉美魔幻等等说辞往这本书上套,都无法解释它方方面面的严重混乱。阅读它一点儿也不享受,白白浪费了很多时间……非常失望。
  • even的评论
    起初以为是视觉的 后来发现是听觉的 再后来发现是一种语言的体操。最后再一想,是喝着南美咖啡豆的古巴小镇斯泰因。六七十年代狂飙的实验精神,值得品尝。
  • 今天也要开心鸭的评论
    看的时候经常在想,我是进入了夜店中还是在观看舞台布置成夜店的一场演出。然后大量的细节、情节像灯球反射的灯光流转、重叠。其实在我的兴趣里不喜欢作者玩太多的文字游戏的,尤其是在译作中,存在文化隔阂的同时会很影响故事的节奏。书中有一段对话,谈到“文学游戏”,“这对文学不好”“幸好,有那么一瞬间我害怕你会说对游戏不好”,似乎在作者心中,这本书更像是以自己的回忆为底本进行的一场游戏,是音乐是电影是文学,甚至是排版中的故意......接下来可能还想再写多一点,但此刻,刚刚合上书页,随着作者的混乱与歇斯底里,还处于一个晕眩状态中的我,脑海里只回荡着全书第一句话:Showtime!
  • 胡桑的评论
    这部小说不止是实验、游戏之作,更是一个巨大的、多重的声音装置。书写一直在流动中、变化中、在存在与缺席的不断迁移中、对现实的重构中。
  • 尴尬洛夫司机的评论
    这就是一场文字的狂欢大游行,书中大量的涉及小说电影音乐绘画诗歌戏剧名人语录文学梗,在前380页里面是大量幽默情色语言的欢乐,从380到630页是大量的闲扯淡泡妞,玩着各种文字梗,从一种奇谈怪论到另一种发明创造游戏,最后散场,回家在沉默中沉默中沉默中睡去。(这本书既考验译者也考验读者,译者是怎么样来复原这些有趣的梗,读者是怎样感受那些奇思妙想的梗)
  • antho的评论
    开篇几页便想到库佛那本《the public burning》同为声音作为主角的小说 还想到普伊格《被丽塔·海华丝背叛》只不过这三只老虎更加“聒噪”,戏仿一众古巴作家书写托洛茨基之死之前之后的部分 可以一窥本书写作时的游戏态度和正经心思
  • 豆友❤️忻儿的评论
    小说描述了自己的哈瓦那童年生活,以及目睹巴蒂斯塔政权日渐式微和卡斯特罗领导下的新古巴的兴起
  • 波波夫的评论
    写给批评家的小说。充斥语言游戏的那耳喀索斯式絮絮叨叨,把“近乎内在的自恋置于大庭广众之下”(575页),对我等外行而言,“更像是风寒而不是风趣或风流”,小说家却乐此不疲,不断“胳肢”读者,“把笑话结扎起来一个接一个”(534页)。阅读《三只忧伤的老虎》,最大的收获是将自己变成了一只昏聩的睡猫。作者有意安排的诸多误植,让这本书无法被质检,能确定的一处明显错误见于207页脚注:澳大利亚应为奥地利。
  • 我怎么又饿了的评论
    人初次被文学或者音乐、也可能是象牙般的夜晚或是别的什么撼动会迸发出的那种新鲜、纯粹、金灿灿的兴高采烈,如此力拔千钧,又一脚腾空,克服了激情的重力。是这本的阅读体验。
  • 糖罐子的评论
    期待是特别高的,也第一时间就赶紧买来读,翻译也特别好(感觉出那种用心和技术),可是我努力的想共情代入,却又总觉隔了一点什么,甚至觉得有点“土”(形式太好反而就会有点土?),它一定经过了时代的检验(所以会爆炸),但时间的检验呢?(爆炸之后究竟是尘埃还是沃土?)。
  • 霧雨餘頃.的评论
    需要在黄昏之前看完,要有音乐,要有酒,要吟诵,要眩晕,要在语体实验中不断的陷入再脱离。
  • O.S.C.A.的评论
    我看懂了吗我没看懂我没看懂吗好像又看懂了我也不知道在说什么也不知道到底看懂还是没看懂
  • 珍妮的肖像的评论
    话密,视觉听觉皆密。流亡作家因方特在桌上摊开回不去的故乡哈瓦那地图(有贴心的随书附赠),带着烟草酒精度数的自由畅游随兴所至,在碎片失序的喋喋里调侃拼贴杂糅,是用复杂的语言游戏,穿巡捕猎无尽的哈瓦那。“棕榈树美杜莎,雪茄不死鸟,香蕉是热带的九头蛇许德拉,茶的康塔塔,咖啡的夜曲,马黛茶的赋格。”“星星雷亚”的呼噜, 波丽露,无休止酒色狂热高饱和色度哈瓦那的夜夜夜夜。4-5星,给译者的辛苦难度加星。(挺巧的是,看了开头就被朋友喊去吃晚饭,席间有个小女孩穿了一件深紫色T恤,上面几个字母是歪扭弯曲的霓虹灯样荧光手写体,仔细一看,是大写的~“HAVANA”。)