欢迎来到相识电子书!
渴望之书

渴望之书

作者:莱昂纳德·科恩

分类:文学

ISBN:9787532755523

出版时间:2011-12-1

出版社:上海译文出版社

标签: 诗歌  加拿大  外国文学    加拿大文学 

内容简介

《渴望之书》中的诗歌是科恩在南加州伯地山禅修中心、洛杉矶、蒙特利尔、孟买写下的,距他上一本诗集出版已经有二十多年了。这本灿烂动人的诗集同时收录了科恩顽皮挑衅的画作,这些作品和玄思冥想、无始无终却又隐隐透露着晦暗幽默的诗作相映成趣。《纽约时报》评论:“《渴望之书》的书写范畴独特,清晰却又氤氲着水气,辽阔无边却又私密,顽皮却又深刻。”

下载说明

1、渴望之书是作者莱昂纳德·科恩创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 一条鲮鱼的评论
    I am Theodoros the poet who could not read or write
  • 一条鲮鱼的评论
    Leonardos, I am no longer lonely. I will accept your friendship now if you can say something true about me. That is correct, I had a red cardigan sweater which I used to wear in the evenings. The years have brought us together. Straighten your seat back. You are landing in Vienna where I killed myself in nineteen sixty-two.
  • 一条鲮鱼的评论
    A sip of wine, a cigarette, and then it's time to go I tidied up the kitchenette. I tuned the old banjo. I'm wanted at the traffic-jam. They're saving me a seat. I'm what I am, and what i am, is back on Boogie Street.
  • 刘理海的评论
    我经常想起你 当我一个人躺在 房间里张着 嘴而遥控器 掉在床上的什么地方
  • Charles Rosen的评论
    禅宗的崩塌——“我何必寻求开悟?”——悖论成为真理

    The Collapse Of Zen When I can wedge my face into the place and struggle with my breathing as she brings her eager fingers down to separate herself, to help me use my whole mouth against her hungriness, her most private of hungers - why should I want to be enlightened? Is there something that I missed? Have I forgotten yesterday's mosquito or tomorrow's hungry ghost? When I can roam this hill with a knife in my back cause by too much drinking of chateau Latour and spill my heart into the valley of the lights of Caguas and freeze in fear as the watchdog comes drooling out of the bushes and refuses to recognize me and there we are, yes, bewildered as to who should kill the other first - and I move and it moves, and it moves and I move, why should I want to be enlightened? Did I leave something out? Was there some world I failed o embrace? Some bone I didn't steal? When Jesus loves me so much that blood comes out of his heart and I climb a metal ladder into the hole in his bosom which is caused by sorrow as big as China and I enter the innermost room wearing white clothes and I entreat and plead: "Not this one, Sir. Not that one, Sir. I beg you, Sir." and I look through His eyes as the helpless are shit on again and the tender blooming nipple of mankind is caught in the pincers of power and muscle and money - why should I seek enlightenment? Did I fail to recognize some cockroach? Some vermin in the ooze of my majesty? When 'men are stupid and women are crazy' and everyone is asleep in San Juan and Caguas and everyone is in love but me and everyone has a religion and a boyfriend and a great genius for loneliness - When I can dribble over all the universes and undress a woman without touching her and turn errands for my urine and offer my huge silver shoulders to the pinhead moon - When my heart is broken as usual over someone's evanescent beauty and design after design then fade like kingdoms with no writing and, look, I wheeze my way up to the station of Sahara's incomparable privacy and churn the air into a dark cocoon of effortless forgetting - why should I shiver on the altar of enlightenment? why should I want to smile forever? 禅的崩溃 我可以把脸 塞进那个地方 跟我的呼吸搏斗 当她垂下热切的手指 打开自己, 好让我用整个嘴 解除她的饥渴, 她最隐秘的饥渴—— 我何必还要开悟? 我是否错过了什么? 难道我已忘记昨天的蚊虫 或明天饥饿的幽灵? 我可以背一把刀在这山间漫游 只因喝多了拉图堡红酒 我把我的心泼入 卡瓜斯的光之山谷 当那条看门狗流着口水跳出灌木丛 并且不愿意认我 我吓得全身冰冷 然后我们就在那儿,没错,困惑不已 为谁该先杀了另一个+ 我动它也动, 它动我也动, 我何必还要开悟? 我是否把什么留在了外面? 难道有某个世界我无法拥抱? 某根骨头我没有去偷? 耶稣如此爱我,以至(致)于圣血 从他的心头滴落 我攀上一架铁梯 进入他胸膛的洞口 那是因为悲伤庞大如中国 我一袭白衣走进最深处的房间 我哀求我乞求 “不是这个,先生。也不是那个, 先生。求求你了,先生。” 我透过他的眼睛看去 无助的人们又被欺辱 人类温柔盛开的乳头 被强权、黑幕和金钱的 钳子夹住—— 我何必还要寻求开悟? 难道我不认得那种蟑螂? 那种在我王陛下软泥中的害虫? “男人愚蠢,女人发疯” 每个人都在圣胡安和卡瓜斯沉睡 不醒 每个人都在爱 除了我 每个热都有信仰 有男友 有孤独的天赋—— 可以运球穿越整个宇宙 我可以手也不动就让一个女人脱光 我为了小便而奔忙 把握高达的银色双肩 献给针头般的月亮—— 我一如既往 为了某人转瞬即逝的没 而心碎 而一再谋划 但它们渐渐消失 如同没有书写的国度 现在,瞧,我一路呼哧呼哧 开往撒哈拉站 无与伦比的归隐 将空气搅入黑暗的 易忘之茧—— 我何必再开悟的祭坛上瑟瑟发抖? 我何必要永远保持笑容?

  • Charles Rosen的评论

    Gravity I never tried to see your face, Nor did I want to know The details of some lower place Where I would have to go. But love is strong as gravity, And everyone must fall. At first it's from the apple tree, And then the western wall. At first it's from the apple tree, And then the western wall. And then from you and then from me And then from one and all 万有引力 我从没想过要看你的脸, 我也不想知道 那个我必将要去的 地下某处的细节。 但爱像万有引力一般强劲, 每个人都必须坠落。 最初是从苹果树, 然后是从西方的墙。 最初是从苹果树, 然后是从西方的墙。 然后从你,然后从我 然后从我们大家。

  • Charles Rosen的评论

    The Letters You never liked to get The letters that I sent. But now you've got the gist Of what my letters meant. You're reading them again, The ones you didn't burn. You press them to your lips, My pages of concern. I said there'd been a flood. I said there's nothing left. I hoped that you would come. I gave you my address. Your story was so long, The plot was so intense, It took you years to cross The lines of self-defense. The wounded forms appear: the loss, the full extent; and simple kindness here, the solitude of strength. You walk into my room. You sit there at my desk, Begin your letter to The one who's coming next. 信 你一直不喜欢 我寄给你的信。 但现在你终于明白 我信中意思的要领。 你开始重新阅读 那些你没烧掉的信。 你把它们印上你的唇, 页页都是我的忧虑。 我说发过一次洪灾。 之后什么都没留下。 我希望你能来。 我给你我的地址。 你的故事太长, 情节又太紧张, 你花了多年才越过 自我保护的坎。 受伤的形式显现: 失去的东西,彻底的程度; 还有这简洁的亲切, 有力的孤独。 你走进我的房间。 你做到我的桌前, 开始写信给 下一个后来者。

  • Charles Rosen的评论

    There For You When it all went down And the pain came through I get it now I was there for you Don't ask me how I know it's true I get it now I was there for you I make my plans Like I always do But when I look back I was there for you I walk the streets Like I used to do And I freeze with fear But I'm there for you I see my life In full review It was never me It was always you You sent me here You sent me there Breaking things I can't repair Making objects Out of thought Making more By thinking not Eating food And drinking wine A body that I thought was mine Dressed as arab Dressed as jew O mask of iron I was there for you Moods of glory Moods of foul The world comes through A bloody towel And death is old But it's always new I freeze with fear And I'm there for you I see it clear I always knew I was never me I was there for you I was there for you My darling one And by your law It all was done (Italic) Don't ask me how I know it's true I get it now I was there for you 为你而来 当一切崩溃 当心如刀割 我现在明白 我为你而来 别问我为什么 我知道这是真的 我现在明白 我为你而来 像以往一样 我制定计划 可当我回望 我为你而来 像平常一样 我走在街上 我吓得发呆 但我为你而来 我从头回顾 我的人生 那从未是我 那一直是你 你派我去这儿 你派我去那儿 弄坏很多 我修不好的东西 做出很多 精神产品 做出更多 不假思索 吃饭 喝酒 我还以为这副皮囊 归我所有 扮成阿拉伯人 扮成犹太人 哦,铁面人 我为你而来 荣耀之情 邪恶之情 世界浸透了 血淋淋的毛巾 死还是老样子 但它永远常新 我吓得发呆 我为你而来 我心里清楚 我一直明白 那从未是我 我为你而来 我为你而来 我的亲爱 在你统治下 一切都是尘埃 (仿宋体)别问我为什么 我知道这是真的 我现在明白 我为你而来

  • Charles Rosen的评论

    When I Went Out When I went out to tell her The love that can't be told She hid in themes of marble And deep reliefs of gold When I caught her in the flesh And floated on her hips Her bosom was a fishing net To harvest infant lips A soft dismissal in hear gaze And I was more than free But took a while to undertake my full transparency Ages since I went to look Or she would think to hide Torn the cover torn the book The stories all untied But someone made of thread and mist Attends her every grace Sees more beauty than I did When I was in his place 当我出去 当我出去告诉她 那不该说的爱 她躲进大理石主题和黄金浮雕深处 当我活捉她 浮在她屁股上 她的胸怀是渔网 捕获婴儿的嘴唇 她的凝视中飘忽 我更加自由 得花点儿功夫 让我全透明 我找了好久 或许她想藏身 撕掉封皮撕掉书 故事散尽 线与雾造的人 留意她优雅之处 比我在其位 领略更多的美 (北岛 译)

  • Charles Rosen的评论

    I Wrote For Love I wrote for love. Then I wrote for money. With someone like me it's the same thing. - 1975 我为爱而写 我为爱而写。 接着我为钱而写。 对于像我这样的人 这是一回事。 ——1975

  • Charles Rosen的评论

    Body of Loneliness She entered my foot with her foot and she entered my waist with her snow. She entered my heart saying, "Yes, that's right." And so the Body of Loneliness Was covered from without, and from within the Body of Loneliness was embraced. Now every time I try to draw a breath she whispers to my breathlessness, "Yes, my love, that's right, that's right." 寂寞之躯 她用她的脚进入我的脚 她用她的雪进入我的腰。 她进入我的心说 “对,就这样。” 于是这寂寞之躯 从外面被覆盖, 从里面 被拥抱。 现在每当我想要吸气 她就会对着我屏息低语, “对,我的爱,就这样,就这样。”

  • Charles Rosen的评论

    科恩的歌好像在告诉我们,黑暗也可以是一种保护,一层温暖的茧。死也一样。死也可以是一种保护,一种温暖的限制。我们常常都忘了自己会死,不是吗?所以我们才会成为不失者。所以我们才会践踏自己好不容易才轮到的人生。所以才有政治和战争,欺骗和罪恶。是死在保护我们。提醒我们。教导我们。教我们珍惜,教我们勇敢,教我们去爱,去劳动,去创造艺术。去怎样真正活着。

  • kulilin的评论
    <图片1>
  • 如也的评论

    这无所求的爱是 是我们交错的诞生 所赐予—— 你有你的一代, 我有我的。 我不是你要找的人。 你也不是 我已经放弃找的人。 时光如此甜蜜地 解决了我们 当我们手挽着手 走过细节之桥; 你切菜。 我烧饭。 你为爱而死。 我死而复生。

  • 去年茶的评论
    <图片3><图片2><图片1>
  • Fiend.的评论

    Ah.That. That's what I was so disturbed about this morning: my desire has come back, and I want you again. I was doing so fine, I was above it all. The boys and girls were beautiful and I was an old man,loving everyone. And now I want you again, I want your absolute attention, your underwear rolled down in a hurry still hanging on one foot, and nothing on my mind but to be inside the only place that has no inside and no outside

    Mr.Cohen的诗和他的民谣 那件著名的蓝色雨衣 一行行忧郁的诗 即将入睡的夜晚 低沉的嗓音
  • Fiend.的评论

    最甜蜜的短歌 你走你的路 我也走你的路 THE SWEETEST LITTLE SONG You go your way I'll go your way too

  • MR猫啦啦啦啦啦的评论
    你走你的路 我也走你的路。
  • Drosophila的评论
    科恩写的是the last 200 million years,孔亚雷给译成“过去两百亿年”。大哥,宇宙年龄也才一百四十亿年不到,您老搞不清数位也就算了,看着这么不靠谱的数字不知道回头复查一下么?
  • 拉夫的评论
    (莱昂纳德·科恩的一首好诗) MY LIFE IN ROBES After a while You can't tell If it's missing A woman Or needing A cigarette And later on If it's night Or day Then suddenly You Know The time You get dressed You go home You light up You get married