欢迎来到相识电子书!
查令十字街84号

查令十字街84号

作者:[美] 海莲·汉芙

分类:文学

ISBN:9787806579060

出版时间:2005-5-1

出版社:译林出版社

标签: 外国文学  小说  英国  美国  读书 

内容简介

这本被全球人深深钟爱的书,记录了纽约女作家海莲和一家伦敦旧书店的书商弗兰克之间的书缘情缘。双方二十年间始终未曾谋面,相隔万里,深厚情意却能莫逆于心。无论是平淡生活中的讨书买书论书,还是书信中所蕴藏的难以言明的情感,都给人以强烈的温暖和信任。这本书既表现了海莲对书的激情之爱,也反映了她对弗兰克的精神之爱。海莲的执著、风趣、体贴、率真,跳跃于一封封书信的字里行间,使阅读成为一种愉悦而柔软的经历。来往的书信被海莲汇集成此书,被译成数十种文字流传。 译者陈建铭是台湾一位古旧书店的工作人员,他在未被出版方邀作译者之前,便凭着自己对《查令十字街84号》的热爱动手开始翻译其中的章节。 现在世间已无查令十字街84号的旧书店,但英国文学,古本图书,伦敦巷陌,书中的这些话题仍不断激起后来者的思念和共鸣。广播、舞台和银幕也钟情于这本爱书人的掌上明珠,每年都有世界各地的书迷到伦敦查令十字街朝圣,渐渐地,《查令十字街84号》成为全球爱书人之间的一个暗号。

下载说明

1、查令十字街84号是作者[美] 海莲·汉芙创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 萝米欧的评论
    书后注释第一条 1.沃尔特·萨维奇·兰多(Walter Savage Landor,1775-1864)--英国作家。曾就读名校拉格比学校与牛津大学,但皆因与校方意见不合而辍学。主要著作为《假想对话录》(Imaginary Conversations,1824-1853),假借古代人物两两对谈,泛论各种主题,以古喻今。
  • 木铎有心的评论
    我喜欢扉页上有题签、页边写满注记的旧书;我爱极了那种与心有灵犀的前人冥冥共读,时而戚戚于胸、时而被耳提面命的感觉。 来信时多写些伦敦的事物——地铁、巷弄胡同、古宅大院……随便什么都好,写仔细点儿。告诉我骑士桥长什么模样,此刻我的耳畔似乎响起了科茨的《伦敦组曲》……听起来是那么绿意盎然、雄壮典雅。 诺拉·德尔 (男主的妻子也给女主写信了)…… 不妨将《五人传》加到“该寄而未寄”的书单里头……我从来不买没读过的书——否则,不就像买了一件没试穿过的衣服同样下场吗?可是,这儿竟然连图书馆也借不到这本书。 我的宝贝牙医师放了我一个月的假,他却欢欢喜喜带着娇妻度蜜月去了,旅费是我出的……因为还不想当个无齿之徒,我最后还是决定装牙套。 我呢,今后几年里也只能留在这里看着我的牙齿一一加冕了。 不过我可没打算停止买书!连牙齿都弃我而去了。总该给自己留点儿什么呀! 如果你真的成行并顺利到那儿,请代我们献上一吻,我们都亏欠它良多……
  • 能年凉人的评论
    我想,当爱情以另外一种方式展现铺陈时,也并非被撕去,而是翻译成了一种更好的语言。上帝派来的那几个译者,名叫机缘,名叫责任,名叫蕴藉,名叫沉默。   还有一位,名叫怀恋。
  • 能年凉人的评论
    海莲·汉芙在书中说到过她看书买书的守则之一,对我们毋宁是极陌生到足以吓人一跳的,她正色告诉德尔,她绝不买一本没读过的书,那不是跟买衣服没试穿过一样冒失吗?当然我们没必要激烈如这位可敬的白羊座女士,但这其实是很有意思的话,说明旧书(广义的,不单指的珍版珍藏之书)的购买、收存和再阅读,不仅仅只是屯积居奇的讨人厌行为或附庸风雅的恶心行为而已。这根源于书籍的不易理解,不易完整掌握的恒定本质,尤其是愈好、内容愈丰硕、创见之路走得愈远的书,往往远远超过我们当下的知识准备、道德准备和情感准备,我们于是需要一段或长或短的回身空间与它相处。好书像真爱,可能一见钟情,但死生契阔与子成说,执子之手与子偕老的杳远理解和同情却总需要悠悠岁月。   因此,从阅读的需求面来说,一本书的再阅读不仅仅只是可能,而是必要,你不能希冀自己一眼就洞穿它,而是你十五岁看,二十岁看,四十岁五十岁看,它都会因着你不同的询问、关注和困惑,开放给你不一样的东西,说真的,我努力回想,还想不出哪本我真心喜欢的书没有而且不需要再再重读的(你甚至深深记得其中片段,意思是你在记忆中持续重读);也因此,从书籍取得的供给面来看,我们就应该聪明点给书籍多一点时间、给我们自己多一点机会,历史经验一再告诉我们,极多开创力十足且意义重大的书,我们当下的社会并没那个能力一眼就认得出来,不信的人可去翻阅大名鼎鼎的纽约时报历来书评(坊间有其结集成书的译本),百年来,日后证明的经典著作,他们漏失掉的比他们慧眼捕捉到的何止十倍百倍,而少数捕捉到的书中又有诸如塞林格的《麦田里的守望者》或钱德勒的《大眠》被修理得一无是处(理由是脏话太多云云)。一个社会,若意图在两星期到一个月内就决定一本书的好坏去留,要求书籍打它不擅长的单败淘汰赛,这个社会不仅自大愚蠢,而且可悲的一步步向着灾难走去。   一种只剩永恒当下的可悲灾难。   部分远大于全体   便是这个永恒当下的灾难启示,让我们得以在书籍暨阅读的世界中,推翻一项亘古的数学原理——这是柏拉图最爱引用的,全体永远大于部分,但我们晓得事实并不尽然,短短的一道查令十字街,的确只是我们居住世界的一个小小部分,但很多时候,我们却觉得查令十字街远比我们一整个世界还大,大太多了。   最是在什么时候,我们会生出如此诡异的感觉呢?特别当我们满心迫切的困惑不能解之时。我们很容易在一本一本书中再再惊异到,原来我们所在的现实世界,相较于既有的书籍世界,懂得的事这么少,瞻望的视野这么窄,思维的续航能力这么差,人心又是这么封闭懒怠,诸多持续折磨我们的难题,包括公领域的和私领域的,不仅有人经历过受苦过认真思索过,甚至还把经验和睿智细腻的解答好好封存在书中。   从形态上来看,我们眼前的世界往往只有当下这薄薄的一层,而查令十字街通过书籍所揭示的世界图像,却是无尽的时间层次叠合而成的,包括我们因失忆而遗失乃至于根本不知有过的无尽过去,以及我们无力也无意瞻望的无尽未来。
  • 能年凉人的评论
    相对来说,我们在台湾所谓的“逛书店”,便很难不是只让自我感觉良好的溢美之辞。一方面,进单一一家书店比较接近纯商业行为的“购买”,而不是带着本雅明式游手好闲意味的“逛”,一本书你在这家买不到,大概另一家也就休想;另一方面,“逛”,应该是不完全预设标的物的,你期待且预留着惊喜、发现、不期而遇的空间.
  • 能年凉人的评论
    我一直以为:把手写的信件装入信封,填了地址、贴上邮票,旷日费时投递的书信具有无可磨灭的魔力——对寄件人、收信者双方皆然。其中的奥义便在于“距离”——或者该说是“等待”——等待对方的信件寄达;也等待自己的信件送达对方手中。这来往之间因延迟所造成的时间差,大抵只有天然酵母的发菌时间之微妙差可比拟。
  • 把星空拼完的评论

    亲爱的凯瑟琳—— 我正在整理我的书架,现在抽空蹲在书堆中写信给你,祝你们一路顺风。我希望你和布莱恩在伦敦能玩得尽兴。布莱恩在电话中对我说:“如果你手头宽裕些就好了,这样子你就可以和我们一道去了。”我一听他这么说,眼泪差点儿要夺眶而出。 大概因为我长久以来级渴望能踏上那片土地……我曾经只为了瞧伦敦的街景而看了许多英国电影。记得好多年前有个朋友曾经说:人们到了英国,总能瞧见他们想看的。我说,我要去追寻英国文学,他告诉我:“就在那儿!” 或许是吧,就算那儿没有,环顾我的四周……我很笃定:它们已在此驻足。卖这些好书给我的那个好心人已在数月前去世了,书店老板马克斯先生也已不在人间。但是,书店还在那儿,你们若恰好路经查令十字街84号,代我献上一吻,我亏欠它良多…… 海莲

  • 把星空拼完的评论

    亲爱的海莲: …… 不瞒您说,我过去一直对您心存妒忌,因为弗兰克生前如此爱读您的来信,而你们俩似乎有许多共通点;我也羡慕您能写出那么好的信。弗兰克和我却是两个极端不同的人,他总是温和有耐性;而因为我的爱尔兰出身,我的脾气总是又倔又拗。生命就是这么爱捉弄人,他从前总是试图教导我书中的知识……我现在好想念他。 …… 祝福您 诺拉

  • watermelon的评论
    一夜没睡,把查令十字街84号一股脑的看完了。里面没有我原本料想的那样一目了然的爱情,连捕风捉影的爱都没有。唯一地,仅有一次地,似乎可以看出点端倪的一句:这个世界上了解我的人只剩你一个了。越是如此越难能可贵,一纸纸美式的俏皮直接和英伦的优雅内敛,交错勾绘出充溢着人世间最美好最真挚最热忱情感的画卷。
  • watermelon的评论
    看完序,终于整明白这书的内容了,有点像那部黑暗的不能再黑暗的动画片玛丽和马克思(当然只是框架像),又有点像柴可夫斯基和梅克夫人的精神之爱。真实的故事最打动人,因为它是血肉之躯是有生命有呼吸的故事。
  • CCCC的评论
    全体人类就是一本书。当一个人死亡,这并非有一章被从书中撕去,而是被翻译成了一种更好的语言。——约翰.多恩 没有人是一座孤岛。——约翰.多恩 你们若恰好路经查令十字街84号,带我献上一吻,我亏欠它良多...... If you happen to pass by 84 Charing Cross Road, kiss it for me! I owe it so much. 我从来不买没读过的书——否则,不就像买了一件没试穿过的衣服同样下场吗?
  • ChloChlo的评论
    请多来信告诉我关于伦敦的一切。我幻想着那一天快点到来——我步下轮船、火车,踩上布着尘灰的人行道……我要走遍柏克莱广场,逛尽温柏街;我要置身在约翰·多恩布道的圣保罗大教堂;我要趺坐在伊丽莎白拒不阶下为囚的伦敦塔前台阶上……我有一位战时派驻在伦敦的记者朋友,他曾经对我说:游客往往带着先入之见,所以他们总能在英国瞧见他们原先想看的。我告诉他,我到英国是为了探寻英国文学。而他这么告诉我: “去那儿准没错。”
  • koaladaidai的评论
    一口气读完了这本被称为"爱书人《圣经》"的小书。虽然只是简单书信集,却是穿越二十年流光的一场奇遇,温暖人心。喜欢唐诺说的,每本好书都是《爱丽丝漫游仙境》中的一个树洞,一穿过它,就掉入一个完全异质,完全始料未及的世界中去_的确,这就是读书的乐趣所在。
  • zh___ong的评论
    你给了我一个世界,然后离开,让我独自去游历。我想和你分享却因此更想你,也许我想的不是你,只是,那个我想象中的英雄。
  • hello苹果66的评论
    于我,确实没有体味出那其中的情。 过些年再看就不一样了吧。
  • 小树爱美丽的评论
    多说一点,从陈建铭的译文来看,弗兰克被汉芙想象成了爱情故事男主角,她肯定是有机会去英国的,不去是因为不想让自己失望。英文版我随后再看。 另,不要以任何人作为自己的人生座标,因为人是变量,会让自己的人生跟着变的,如果非要选个人生座标,就选个不会变的常量吧!
  • 小树爱美丽的评论
    陈建铭译得很好,也看了他的后记,因为我的水平还没有达到他的高度,所以他的有些感慨我没怎么理解到,但可以感觉到他那颗热爱阅读的心灵。 故事很一般,特殊时间产生的特殊友谊,只是情感很真诚,触动了许多爱书人的共鸣。
  • 小树爱美丽的评论
    笔友之间的故事。英国绅士和美国淑女似乎是浪漫的绝配啊。 汉芙没去伦敦是对的,相见不如怀念。故事很美。
  • 卧薪尝胆nj的评论

    再多的悲恸亦无济于事。虽然父亲生前从未拥有财富、权势,但他始终是一个快乐自得又具有丰富内涵的人,我们应该已拥有这样一位这样的亲人而深感欣慰。

  • 卧薪尝胆nj的评论

    我一直以为:把手写的信件装入信封,填了地址、贴上邮票,旷日费时投递的书信具有无可磨灭的魔力——对寄件人、收信者双方皆然。其中的奥义便在于“距离”——或者该说是“等待”——等待对方的信件寄达;也等待自己的信件送达对方手中。这来往之间因延迟所造成的时间差,大抵只有天然酵母的发菌时间之微妙差可比拟。 我始终不愿也不甘臣服于转瞬出现在对方屏幕上的电子邮件;自然更视ICQ为畏途。拜传统邮政犹运作不辍之赐,我至今仍与老友、至亲维持着以手写、投递信函的老把戏,全然是因为我由衷相信:致力消弭空间、时间的距离纯属不智亦无益。就在那些自以为省下来的时、空缝隙里,美好的事物大量流失。我指的不仅仅是亲笔书写时遗下的手泽无法取代;更重要的是:一旦交流变得太有效率,不再需要翘首引颈、两两相望,某些情意也将因而迅速贬值而不被察觉。我喜欢因不能立即传达而必须沉静耐心,句句寻思、字字落笔的过程;亦珍惜堵着对方的前一封信、想着几日后对方读信时的景状和情绪。