欢迎来到相识电子书!
深歌与谣曲

深歌与谣曲

作者:(西班牙)费德里科·加西亚·洛尔卡

分类:文学

ISBN:9787532756285

出版时间:2012-3

出版社:上海译文出版社

标签: 诗歌  西班牙  洛尔迦  西班牙文学  外国文学  加西亚·洛尔卡    诗集 

章节目录

诗集(1918-1920) 深歌(1921) 歌集(1921-1924) 吉卜赛谣曲集(1924-1927) 附录 加西亚·洛尔卡生平年表 西班牙当代诗坛的一部神话

内容简介

费德里戈·加西亚·洛尔卡(1898-1936),20世纪最伟大的西班牙诗人、“二七年一代”诗人群体的代表人物。他将诗同西班牙民间歌谣创造性地结合,创造出了一种全新的诗体:节奏形式多样,词句形象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,显示出超凡的诗艺。他的诗歌作品对世界诗坛产生了巨大影响。洛尔卡的诗歌创作分为三个时期。《深歌》、《组歌》、《歌集》和《吉卜赛谣曲集》是其第一个创作时期的代表作品。本书选取诗人创作前期的代表作,包括《诗集》、《深歌》、《歌集》、《吉卜赛谣曲集》等。

下载说明

1、深歌与谣曲是作者(西班牙)费德里科·加西亚·洛尔卡创作的原创作品,下载链接均为网友上传的网盘链接!

2、相识电子书提供优质免费的txt、pdf等下载链接,所有电子书均为完整版!

下载链接

热门评论

  • 穿裤子的云_的评论
    七夕后的典藏:《自我之书》、《深歌与谣曲》、《石头世界》…
  • 夭丿丨的评论
    读过《深歌与谣曲》 ★★★★ “最后那首小黄诗不错啊” 网页链接
  • 詩者欣辰的评论
    读过《深歌与谣曲》 ★★★★★ “死的声音,爱的声音,艺术的声音。” 网页链接
  • _PLATERO的评论
    en la platinoche noche, que noche nochera. 在这白金的黑夜里, 黑夜遂被夜色染黑。 洛尔迦的深歌与谣曲,西班牙原文读来那么有韵律,诗不可译啊! 我在:学林街
  • Glaucous的评论
    分享 Glaucous 的精选集《深歌与谣曲》 (分享自 @虾米音乐) 深歌与谣曲
  • 子午线图书馆的评论
    热烈的传言 和无花果疯狂的傍晚 昏迷地跌落在 骑手们受伤的大腿上。黑色的天使 在西风中飞翔。 天使们有长长的发辫 和油一般的心房。(洛尔卡 《深歌与谣曲》 赵振江译)
  • 魔幻之镜中的孤独迷宫的评论
    我集了三本洛尔迦的集子:戴望舒、陈实译的《洛尔迦的诗》,赵振江译的《深歌与谣曲》、《诗人在纽约》//@范晔1542: 诗人洛尔迦和他的小妹伊莎贝尔·洛尔迦(多年之后,照片里的小女孩创建了费德里科·加西亚·洛尔迦基金会……)
  • 小明在康复的评论
    在飞机上看深歌与谣曲。洛尔加的好处不在抒情,而在叙事。他会讲故事,用最自然也最灵巧的手法。当然是深歌,当然是谣曲。
  • 小明在康复的评论
    当我感到孩子们,坚定不移,从水渠里,呼唤上帝,我就会激动无比……《深歌与谣曲》
  • Simon-NL的评论
    //@张晓舟:昨晚讲到洛尔卡,推荐的版本是戴望舒版《洛尔迦诗选》,结果讲座一结束旧天堂剩下的戴望舒版就都被买走了,但赵振江版却没人买,其实他译的《深歌与谣曲》跟我昨天讲到的弗拉门戈更贴切。还剩好多,去买吧。
  • 朱学东的评论
    发表了博文 《流水账6月6日》 - 流水账6月6日 今天天色依然不好。 天气压抑得很。 晨读北京日报文章,奇葩一朵。 自己的晨课,是读西班牙诗人加西亚•洛尔卡的《深歌与谣曲》。 “今天我 ...
  • 朱学东的评论
    今天我心中/ 感到星星隐隐的颤动,/ 可是我的道路/ 却在雾的灵魂中失踪。/ 光芒将我的翅膀折断/ 而我的哀怨/ 将记忆弄湿/ 在思想的源泉。 。。。 (节选自秋歌,深歌与谣曲,加西亚•洛尔卡)#晨课#
  • 莫杫的评论
    夜高深并已死亡。昼有一只翅膀。 夜下面是明镜 昼上面是风。 费德里科「深歌与谣曲」
  • 曾谙安的评论
    雨夜的深歌与谣曲,“黑色的基督 ,从犹迪亚的百合,走向西班牙的石竹。”狂热又深沉的西班牙诗人费德里科.加西亚.洛尔卡对个人情感抒发的节制正是他的迷人之处。
  • RayCheung88的评论
    新眷:「周作人致松枝茂夫手札」;张允和「昆曲日记」;夏目漱石「春分之后」;宫本辉「避暑地的猫」和「梦见街」;刘铮「始有集」;人性的因素;「诗人在纽约」及「深歌与谣曲」可惜不是戴望舒译本。先翻到「梦游谣」:"绿色,我喜欢你呀绿色,在吉普赛人的月光下,她看不到万物 而万物都在看她。"
  • 醉舟蓝的评论
    格拉纳达,是我最喜爱的西班牙诗人加西亚•洛尔迦的故乡,三十年代在内战中被左翼长枪党杀害。他的深歌与谣曲无比美妙,站在这土地上很轻易就能进入他的诗歌。仰望阿尔罕布拉宫再读一遍:在下午五点钟/正好在下午五点钟.....。
  • _PLATERO的评论
    en la platinoche noche, que noche nochera. 在这白金的黑夜里, 黑夜遂被夜色染黑。 洛尔迦的深歌与谣曲,西班牙原文读来那么有韵律,诗不可译啊! 我在:网页链接
  • MONO猫弄的评论
    她坚定而又从容,温柔并充满天空,她是永恒清晨的玫瑰,又是迷雾茫茫,她是月亮的蜜汁,在被埋葬的星中流淌。 -洛尔迦「深歌与谣曲」戳:网页链接(来自@MONO猫弄 )