欢迎来到相识电子书!

标签:卞之琳

  • 莎士比亚悲剧四种

    作者:威廉·莎士比亚

    ❈戏剧艺术的巅峰,烛照百世的不朽之作

    ❈莎士比亚研究权威、著名诗人卞之琳翻译和导读

    ❈以诗译诗,复活莎士比亚诗剧的灵魂,无可替代的经典译本

    ❈卞之琳翻译的《哈姆雷特》也是电影《王子复仇记》配音采用的经典译本

    《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《里亚王》和《麦克白斯》从十九世纪以来已经被公认为莎士比亚的“四大悲剧”。译者在引言中介绍道:“《哈姆雷特》——地位最重要;《奥瑟罗》——结构最谨严;《里亚王》——气魄最宏伟;《麦克白斯》——动作最迅疾。”

    卞之琳译本的特点主要在于:在剧词的素体诗(或作“素诗体”)部分,仿照原文的五步抑扬格,每行用五个音步翻译,并保留原文的跨行。本书包含卞之琳撰写的长文导读和详细注释。

    -----------

    【名家推荐】

    卞译的最大长处却在节奏。正因为他一定要以五顿行来译五音步行,而且在任何情况下坚持了下来,他译的台词一行接一行通读下来,就产生一种清楚的节奏感……(在《哈姆雷特》的翻译上)卞之琳达到了他的翻译事业的最高点。从那里望出去,他会发现站在友邻高峰上举着别的语言的莎剧译本的,是俄语的帕斯捷尔纳克、德语的斯蒂凡·格奥尔格、意大利语的蒙塔里、法语的纪德等人,都是第一流作家,多数是充满现代敏感的大诗人。站在这些人之列,卞之琳是不会感到寂寞的。

    ——王佐良

    卞先生对翻译的贡献主要表现在莎士比亚的四大悲剧上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。

    ——许渊冲

    他的译本充满中文内在的韵律节奏,读起来抑扬顿挫。至于其他的译本,文字自然也优美,却缺乏音乐感,很难朗朗上口地读。

    ——裘小龙

    卞之琳翻译的莎士比亚、英法诗歌,皆成经典。他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。

    ——黄灿然

    卞之琳本身是了不起的诗人,他以诗译诗,将莎士比亚的“素体诗”转换为五音顿一行的汉语,风格上如影随形,是庄严就庄严,是滑稽就滑稽,连庄严的滑稽都能给复制出来。

    ——江弱水

    以诗体摹拟莎剧的“无韵诗体”,而仍能惟妙惟肖地传达出原作的风格。……能从大处落笔,亦能带出细致的风格特色,充分表现出诗人对于文字的敏感性。译本本身有其完整绵密的肌理,是艺术的再创造,可以视为文学作品而毫无愧色。

    ——张曼仪(香港大学教授)

  • 我们当时相爱而实在无知

    作者:[英] 威廉·莎士比亚 / [英国] W·H·奥登 / 等

    全书精选从莎士比亚到奥登的三十位英国诗人的诗,共七十四首。这些诗既是历代名作,也有为中国读者所需要而在一般流行选本中找不到的作品,各诗由卞之琳根据原本的诗体亦步亦趋地译出。入选篇目按照时代顺序编排,英汉对照,并附有注释,是普通读者欣赏英国诗歌的入门读物,也是英语学习者和文学爱好者值得收藏的重要参考资料。

    所选诗人包括:威廉·莎士比亚、约翰·多恩、本·琼孙、约翰·威伯斯特、约翰·米尔顿、约翰·萨克令、安德鲁·玛弗尔、约翰·德莱顿、亚历山大·蒲伯、萨缪尔·约翰孙、托麦斯·格雷、威廉·布雷克、罗伯特·布恩士、威廉·渥兹渥斯、拜伦、雪莱、约翰·济慈、阿尔弗雷德·覃尼孙、罗伯特·白朗宁、麦修·阿诺尔德、但特·盖布里哀尔·罗瑟提、克丽思缇娜·罗瑟提、阿尔及南·查理·斯温本、托麦斯·哈代、吉拉德·曼雷·霍普金斯、阿尔弗雷德·爱德华·霍斯曼、叶芝、T. S. 艾略特、休·麦克迪尔米德、W. H. 奥登。

    卞译的最大长处却在节奏。正因为他一定要以五顿行来译五音步行,而且在任何情况下坚持了下来,他译的台词一行接一行通读下来,就产生一种清楚的节奏感……(在《哈姆雷特》的翻译上)卞之琳达到了他的翻译事业的最高点。从那里望出去,他会发现站在友邻高峰上举着别的语言的莎剧译本的,是俄语的帕斯捷尔纳克、德语的斯蒂凡·格奥尔格、意大利语的蒙塔里、法语的纪德等人,都是第一流作家,多数是充满现代敏感的大诗人。站在这些人之列,卞之琳是不会感到寂寞的。

    ——王佐良

    卞先生对翻译的贡献主要表现在莎士比亚的四大悲剧上,如《哈姆雷特》的名句“To be or not to be—that is the question”,比较一下几种译文,可以说没有一种比得上卞译的。

    ——许渊冲

    卞之琳翻译的莎士比亚、英法诗歌,皆成经典。他翻译的奥秘,在于语调。别人是在修辞上磨蹭,他则专心于校准语调,那才是原作者的灵魂之声。

    ——黄灿然

  • 卞之琳评传

    作者:陈丙莹

  • 卞之琳-在混乱中寻求秩序

    作者:刘祥安

    乐黛云主编“跨文化沟通个案研究丛书”之一。 本书在现代中国历史语境中评述了卞之琳的秩序追求之路,在中外文学交互影响的视野中讨论了卞之琳新诗探索中对于艾略特诗路的借鉴与姜夔词学道路的继承关系,并且系统梳理了卞之琳小说探索的历程及其意义。
  • 卞之琳作品新编

    作者:

    《慰劳信集》内容简介:滥觞于五四新文化运动的中国现代文学,虽然只有三十年的短暂历程,但在东西方文化浪潮的交汇与激荡之中,却风生水起、云蒸霞蔚,涌现出一代灿若星河的新文学作家,开启了中国文学现代化的伟大新纪元。辑入本丛书者,均为名家名作,风格绚丽多彩,文体摇曳生姿,各臻其美,蔚为大观。 “新编”之“新”,在于既注重择选经过时间淘洗、脍炙人口的优秀文学经典,又着意搜集那些过去不大为一般读者所知的随笔、散论、杂谈、序跋、日记、书信等非虚构的精彩篇什,以更完整、更集中、更丰富地反映和体现作家一生著述的思想艺术全貌。这后一种文字,虽不是文学园林里的殿堂碑碣,但亦如其中的雕阑画础,于细微处或能见出真面目与真精神来,是解读、体悟作家作品所不可缺少的。两个部分各有千秋、各擅胜场,互为补充、相得益彰,读者可以“借一斑而窥全豹”,领略中国现代文学难以企及的博大气象和独特魅力。
  • 卞之琳文集(共3册)

    作者:卞之琳

    《卞之琳文集(共3册)》主要内容:国家十五重点图书:本文集分上、中、下三卷,内容包括十年诗草、半世纪诗钞、散文钞、莎士比亚悲剧论痕、布莱希特戏剧印象记等多个专题。
  • 鱼目集

    作者:卞之琳

    圆宝盒   我幻想在哪儿(天河里)?捞到了一只圆宝盒,装的是几颗珍珠:一颗晶滢的水银掩有全世界的色相,一颗金黄的灯火 笼罩有一场华宴,一颗新鲜的雨点含有你昨夜的叹气别上什么钟表店听你的青春被蚕食,别上什么骨董铺买你家祖父的旧摆设。你看我的圆宝盒跟了我的船顺流而行了,虽然舱里人永远在蓝天的怀里,虽然你们的握手是桥――是桥!可是桥 也搭在我的圆宝盒里;而我的圆宝盒在你们或他们也许也就
  • 麦克白斯悲剧

    作者:威廉·莎士比亚

    本书是卞之琳翻译的莎士比亚四大悲剧之一——《麦克白斯》。苏格兰国王邓肯的表弟麦克白将军,为国王平叛和抵御人侵立功归来,他在野心的驱使下谋杀邓肯,做了国王。为掩人耳目和防止他人夺位,他一步步害死了邓肯的侍卫,害死了班柯,害死了贵族麦克德夫的妻子和小孩。恐惧和猜疑使麦克白心里越来越有鬼,也越来越冷酷。麦克白夫人神经失常而自杀,对他也是一大刺激。在众叛亲离的情况下,麦克白面对邓肯之子和他请来的英格兰援军的围攻,落得袅首的下场。
  • 十年诗草

    作者:卞之琳

    《十年诗草1930-1939》,是卞之琳于1941年编的(收1930~1939年大部分作品),另篇诗作多首,直至1996年新作一首,并于翌年出版。包括作品《一块破船片》、《西长安街》、《旧元夜遐思》、《雨同我》、《妆台(古意新拟)》,以及慰劳信集《给修筑飞机场的工人》17首等。
  • 布莱希特戏剧印象记

    作者:卞之琳

    时代是不断发展的,但是不论布莱希特的戏剧对于后日的影响如何,作用如何,作品本身是客观存在,改变不了的历史存在。一切对他的褒贬和争论总还得根据他的作品本身,而不是根据评论界对他一时的“热”或冷。本书是评论家卞之琳对布莱希特的《三分钱歌剧》、《措施》、《伽利略传》、《高加索灰阑记》剧作的客观研究评论成果。
  • 漏室鸣

    作者:卞之琳 编

    本散文随笔选集收入了卞之琳先生的文章四十余篇,其中大部分是回忆文章和日常随笔。文章涉及范围较广,有对文化名人的回忆,有自己的译诗心得、讲课体验,有八路军太行山的战斗生活纪实,有上世纪五十年代广阔农村风貌,还有谈论昆曲谈论日常琐事的。 这本散文随笔选集收入了卞之琳先生的文章四十余篇,其中大部分是回忆文章和日常随笔,文章涉及范围较广,有对文化名人的回忆,有自己的译诗心得,讲课体验,有八路军太行山的战斗生活纪实,有上世纪五十年广阔农村风貌,还有谈论昆曲谈论日常琐事的。 卞之琳先生写过很多回忆往事和老朋友的纪念文章,这些文章把读者的思绪带回很久以前,让我们浏览当时的故事,了解过去的史实,时过境迁,在对故人往事的思念中,既让人感到了友情,也让人隐约感觉到一丝无奈和淡淡的哀愁。
  • 紫罗兰姑娘

    作者:衣修午德

    《紫罗兰姑娘》是英国著名作家克里斯托弗?衣修午德的作品,是西欧现代主义文学的名家佳作,卞之琳先生将之翻译,为中国读者提供认识西欧文学的资料。《紫罗兰姑娘》这一个书名多少是一种假装,正如紫罗兰成了卖花女的名字。名为一事,故事为另一事。一个表演风流的维也纳的小歌剧,由一位奥国艺术家导演,在英国拍影片,就在奥国纳粹发难登台的那些最风流的日子。片子行将采用原戏的名称——《紫罗兰姑娘》。
  • 漢園集

    作者:卞之琳编

    据商务印书馆1936年文学研究会创作丛书版影印,包括《燕泥集》(何其芳),《行云集》(李广田)、《数行集》(卞之琳)3人3集。
  • 卞之琳代表作

    作者:卞之琳

    卞之琳,中国现代著名诗人、翻译家、评论家。本书收入其诗作88首,散文8篇,小说4篇,评论7篇。所选诗作代表了卞之琳诗歌创作的最高成就,除继承古诗传统外,也借鉴西方现代诗,出“新月”而入“现代”,独成一家,自创高格,作为中国现代诗歌先驱者之一,其影响流布当时,下及40年代“九叶”诗派,远至海外,甚至对新时期以来的诗歌也产生一定影响,受到海内外著名诗人、作家的高度评价。
  • 人与诗

    作者:卞之琳

    本书是卞之琳的一本诗论集,初版于1984年,收文22篇,约仅十一万多字,本版本删去了两三篇,增入后写的三十多篇,全书分三辑,第一辑以忆人为主,第二辑以评作品为主,第三辑以实践中探讨问题为主,但不能截然分开,各辑内涵随时都互有渗透处。 全书分三辑,第一辑作者述及师友,从朱光潜、闻一多、沈从文、梁宗岱、林徽因、叶公超、戴望舒、冯至、罗大冈、冼星海、周煦良、邵洵美、李健吾、吴世昌、师陀,到何其芳、方敬,以生年先后为序;第二辑论及诗文,从徐志摩、废名、冯至、吴兴华到古苍梧、江弱水;第三辑各篇则以写作先后为序。
  • 莎士比亚悲剧四种

    作者:威廉·莎士比亚

    《莎士比亚悲剧四种》内容简介:莎士比亚是有史以来最伟大的剧作家之一,他的四大悲剧代表了其最高成就。几百年来,文学界公认《哈姆雷特》——地位最重要;《奥瑟罗》——结构量严谨;《里亚王》——气魄最宏伟;《麦克白斯》——动作量迅疾。作品的思想价值与文学价值极高。卞之琳先生根据原著通行版及其他多个权威版本译出的中译本,吸取了之前不同中译本的经验,博采众长、独辟蹊径、不仅忠实于原文,语言优美,而且反映了当时国际莎学界的最新研究成果,可谓是大家的心血之作。
  • 发现卞之琳

    作者:[美] 汉乐逸

    发现卞之琳:一位西方学者的探索之旅 在中国“现代派”诗歌的重要代表人物卞之琳诞辰100周年之际,外研社编务中心编辑部与人文社科分社联合推出《发现卞之琳:一位西方学者的探索之旅》,该书系出生于美国的荷兰学者汉乐逸(Lloyd Haft)先生研究卞之琳诗歌生涯与作品的著作,也是全世界最早出版的该领域专著,被誉为“发现卞之琳”途程上具有里程碑意义的作品。 该书以文本为经,历史为纬,采用传记式研究方法,系统、全面地审视了卞之琳的生平及其作品,详细评析了卞之琳的诗歌创作、诗歌理论、文学翻译、翻译理论。当代诗坛元老屠岸先生评价说:“汉乐逸的这部论著篇幅不长,但质量很高。其特点是史论结合,繁简得宜,语言精粹,逻辑严密;有如评传,但无某些评传的烦琐考证之弊。曾有一些以文学家为传主的纪实作品,偏重史实,忽略文本;或者反过来,囿于文本,疏离背景。汉乐逸此书二者均不偏废,为读者提供了全面了解卞之琳文学成就的通道。这本书还有一个特点,即摒除了术语的堆砌和理论的玄奥,做到了深入浅出,因而引人入胜。” 除了将这本书作为卞之琳诗歌的阅读指南之外,它对今日的中国读者还别有一种价值,那就是透过上世纪七八十年代一位西方年轻读者的眼睛去领略这位20 世纪中国杰出诗人的内涵。卞之琳创造性地融合了西方和中国的元素,文学史已经表明,他是20 世纪影响力最持久、风格最独特的中国诗人之一,对于他的研究还任重而道远,而本书的翻译出版已经是一个值得期待的开始。
  • 卞之琳诗选

    作者:卞之琳

    本书收集了卞之琳的诗选,包括:一个闲人、寒夜、黄昏、夜心里的街心、一个和尚、记录、影子等。
  • 西窗集

    作者:卞之琳(编)

    本书选译了一批西方作家的作品,大多是节译而非全文。书中的作品,大多写于19世纪末或者20世纪初,是文学创作中最初的“现代主义”潮流作品。此书作者有:波德莱尔、普罗斯特、玛拉美、瓦雷里、保尔·福尔、纪德、阿克雷芒;英国两位:史密斯和伍尔芙;另外还有奥地利的里尔克、西班牙的阿索林、爱尔兰的詹姆斯·乔伊斯等。
  • 卞之琳译文集(上中下)

    作者:卞之琳

    《卞之琳译文集:中卷》由卞之琳著,江弱水整理。主要内容有英国诗选、法国诗十二首、译文四篇、维多利亚女王传四大部分组成。其中英国诗选由五辑组成,其中有威廉•莎士比亚、约翰•多恩、亚历山大•蒲伯、萨缪尔•约翰孙、威廉•布雷克等众多英国著名诗人的作品节选。