欢迎来到相识电子书!

标签:词典

  • 牛津英语大词典

    作者:William R. Trumble A

    《牛津英语大词典》是举世公认的权威英语词典,它记录了自1150年以来的中古英语和现代英语的历史演变,是各级图书馆、研究院所必备的权威工具书。 本书是简编本的第五版,它容纳了《牛津英语大词典》三分之一以上的内容,描述的是1700年至今所使用的英语语言,是一部按历史主义原则编篆的现代英语词典。历史主义原则在这部词典中主要表现为:收词释义尊重历史,以书证为依据;义项排列遵循从古到今的时间顺序,词义的历史演变脉络清晰。简编本在保持大词典特色与权威的同时,汲取了大词典修订项目的成果,融合了新词、新义,反映了英语语言的新发展,具有新时代气息。 ★ 收词广泛、科学 ★ 释义准确、权威 ★ 词源信息详尽、确凿 ★ 例证丰富、经典 ★ 新词新义彰显时代特征 ★ 篇幅减缩,查阅方便
  • 牛津高阶英汉双解词典

    作者:霍恩比(英)李北达译

    本书在第三版的基础上增加60%以上的内容,并新增《新词补编》,精选新词约3000个,并附有国际音标和240项说明新词来源或用法的附注。共收词及词组60000条,有6500新条目。示例共83100项,绝大部分都是新增加的。习语和短语动词共12800项,均设有互相参照条目。新设立200项专题处理的语法或困难词语用法说明。全新插图共182项,均有译文对照。 本书内容全面,形式新颖,编排合理,查阅简便,是一册极适合于中学生及大学生以及翻译工作者的使用。
  • 牛津高阶英汉双解词典(第四版)

    作者:霍恩比

    本书原称Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English(简称OALD),其英文本自问世以来历经三次修订,在本世纪下半叶40多年中一直风行全世界,受到广大读者的热烈欢迎。1988年,我馆经牛津大学出版准许,在内地出版发行《牛津现代高级英汉双解词典》(简化汉字本),其英文本即本词典的第三版。1989年,牛津大学出版推出扁英文本的第四版,由著名语言学家A·P·COWIE 主持,对第三版又作了全面的修订,使扁的篇幅比第三版增加了50%以上,在选词、注音、释义、例证、用法说明、句型符号以及习语的收录等各个方面都城作了更新,因而内容更丰富、更实用、更切合非英语国家广大英语学习者的需求,堪称当今英语词典之佼佼者。1994年,词典的英汉双解本问世,书名改称《牛津高阶英汉双解词典》。经牛津大学出版惠允,我馆可在内地出版发行上述英汉双解版的简化汉字本,也就是摆在读者面前的这一本书。//本书出版前,经牛津大学出版同意,我们对原书在文字上作了一些技术处理,使之更符合内地读者的习惯。如有不妥之处,敬请读者指正。//商务印书馆编辑部//1997年7月
  • 柯林斯COBUILD高阶英语学习词典

    作者:柯林斯出版公司 编

    与其他同类英语词典相比,本词典突破了传统词典长期沿袭的体例和模式,更具创新性、可讯性和实用性,其特点具体体现在: 一、全部语料采自6亿4500万词的语料库Bank of English。本词典共收录75,000余条例证,全部来源于该语料库,因而更真实、可靠、自然;同时语料库内容的不断更新保证了本词典对当代英语进行忠实全面的描述。 二、释义方式利树一帜,采用整句释义。本词典一改以往词典的释义方式,将110,000条释义全部纳入自然流畅的完整句子中,描述出词汇使用的真实语境,使学习者对词汇的语义和用法一目了然。这种创新性的释义方式得到很多词典专家的高度评价,并为其他许多词典竞相效仿。此外,本词典还将释义词汇限定在2,500个常用词汇以内,清晰易懂,高中程度以上的读者即中轻松阅读。 三、增为附加栏,集中提供有关词频、语法、搭配、同义词和反义词,语域和语用等多方面的信息,版面清晰,方便读者快速查找释义、例证和与其相关的使用信息。 四、对常用词语给予特殊关注。创新地以3个菱形符号的方式提供词目的词频信息,标注出其使用频率,更有利于读者掌握鲜活地道的英语。 这部词典以庞大的语料库为依托,提供了对当代英语权威、全面的描述,具有不同于其他传统词典的创新优势。对于广大中国英语学习者而言,实为案头必备工具书。
  • 现代汉语规范词典

    作者:李行健

    《现代汉语规范词典(缩印本)》严格按照国家语言文字规范标准编写的综合性语文词典收词丰富,基本反映现代汉语词汇概貌按词义发展脉络排列义项按照不同的义项和语法功能标注词性收录大量新词、新义和新用法,力求词条立目和释义与时俱进提示常见易混、易错用例,引导规范使用本词典收单字约13000个,词目68000余条,其中当代新词语、新义项逾4000条。
  • 现代汉语词典(汉英双语)

    作者:中国社会科学院语言研究所词典编辑室 编

    《汉英双语:现代汉语词典》(2002年增补本)是《现汉》的第一个双解本《现汉》是在国务院的指示下,遵照“推广普通话,促进汉语规范化”宗旨而编写的,它是一部现代汉语的规范词典。词语的规范化一般不能用行政命令的方式来实现,编纂高质量的词典是实现词语规范化的重要途径。高质量的词典编纂需要建立在科学研究的基础上,编纂者必须从现代汉语的语言事实出发,掌握第一手的资料,并且运用先进的语言学理论为指导。在前辈语言学大师吕叔湘先生、丁声树先生的主持下,一支一流的词典编纂队伍长期坚持工作,收集资料卡片上百万张,加上全面、认真的分析和综合,工作的繁杂和辛苦是难以想象的。辛勤的耕耘才换来丰硕的成果,这和当今许多词典粗制滥造、拼拼凑凑、甚至抄袭剽窃的做法形成何等鲜明的对照!  随着改革开放和现代化建设的进展,我国的社会生活正在发生着内容极为丰富的变化,这种变化必然要反映到语言中来,而且首先反映在词汇中,新词新义层出不穷。这次汉英双解本采用的是《现汉》最新的2002年增补本,这个版本在1996年修订本的基础上增收了近年来产生的新词新义1200余条,基本上反映了现代汉语词汇的发展变化。词典的编纂和修订总是跟不上语言的发展变化,这是不足为奇的。  语言工作者整理现代汉语的词汇,编纂和修订的工作任何时候不能一劳永逸。作为一本规范词典,不是所有的新词新义都要收录,因为有些新出现的词语时髦一时,不久就被淘汰,这样的情形并不少见。《现汉》在吸收新词新义方面采取的是既积极又慎重的方针,有利于现代汉语词汇的丰富和规范。  我国和国外已经编纂出版的双语词典有不少是以《现汉》为蓝本的,例如享有盛誉的《汉英词典》就是其中之一。  现在十数位优秀的翻译家用英语将《现汉》原原本本地对译过来,这将进一步增强使用者对汉语词语的理解,提高汉语的使用水平。我相信,正在学习英语的中国人、翻译工作者、从事中英文信息处理和语言工程的人、以及从事对外汉语教学的老师和学习汉语的外国学生,都能从这个双解本中获得益处。,
  • 英语惯用法词典

    作者:葛传槼 编著

    这本词典除了英语常用词汇在英语惯用法中的正确用法和错误用法的详细说明以外,还有大量说明英国用法和美国用法的不同之处、各种表现方式的细微区别和普通用法与不普通用法之间的差异等等的例解,必要时加以详尽的说明。
  • 拉丁成语辞典

    作者:雷立柏

    宗教研究在21世纪的中国正步入一个全新发展阶段,其学术之探讨既在扩大其广度,亦正体现出其深度。这种发展态势使宗教学作为了门独立自存的人文学科体系而真正得以在华夏亮相。 本辞典包括几千条拉丁语成语、格言、谚语、俗语、引语和术语,所涉及的领域主要是法学、西方哲学、逻辑学、古代文学、中世纪文学、基督宗教、教父学、经院神学和圣经学,可称为欧洲古典智慧的一个小宝库。 在汉语的文化界中,汉语成语方面的辞典相当多,但很少有关西方传统成语和格言的辞典。我希望这部辞典能够填补这方面的空白,提高汉语学术界对于西方传统思维方式的认识。
  • 现代汉语词典(修订本)

    作者:中国社会科学院语言研究所词典编辑室 编

    这是一部以记录普通话语汇为主的中型词典,供中等以上文化程度的读者使用。词典中所收条目,包括字、词、词组、熟语、成语等,共约五万六千余条。 此外,还收了一些用于地名、人名、姓氏等方面的字和少数现代不很常用的字。这些条目大都在注释中分别交代了,或者附加标记,以便识别。
  • 牛津高阶英汉双解词典 (第六版)

    作者:[英] A. S. Hornby 原著,

    牛津高阶为世所公认的权威英语学习词典,出版50多年来,五经修订,畅销不衰,总发行量逾3000万册,广受全球读者欢迎.此全新英汉双解版融合英语教学与词典编篡的最新研究成果,充分满足英语汉双解版融合英语教学与词典编篡的最新研究成果,充分满足英语学习者在听、说、读、写方面的各种需要。 收词80000条,核心词汇与阅读词汇兼收并蓄。 较原文版增加2500条新词,以反映最新语言动态。 大量语法、用汉说明、解析语法难点、辨析易混淆词汇。 英美兼备,详列美国英语的拼法,读法和用法。 例证9000条,示范典型用法,言乞求有据。 40页研习专页,全面介绍英语应用知识。 插图1700项,给予词义充分形象的展示。
  • 古代汉语词典

    作者:《古代汉语词典》编写组 编

    《古代汉语词典》收复音词约24000余条。复音词以语词为主,同时兼收了少量的百科性条目。总的原则是,从一般读者阅读古书的实际需要出发,选录古籍中常见的而又需要解释的条目。本词典按音序排列。一个字头有几个音项的,在正文排列的音序中,除在第一个音项的读者下出字头外,其他音项假如是声母或韵母与第一个音项不同的,也在另一读音下重出字头。单字头有两个以上音项的,按1、2、3……序号标音,一般以常用的读音放在首位。
  • 新华成语词典

    作者:张雁,何宛屏,王玉,张万起,赵克勤,金欣

    《新华成语词典》的立目,力求规范。采用两种做法:一是以规范的书写形式立条目,对个别不规范的字词写法予以指出。二是条目分正条、副条,正条立目解释,副条则用“也作”方式带出。这样做,照顾了汉语成语存在众多同义、近义、异形的客观情况,增强了本词典选词立目的科学性和实用性,可以帮助读者对汉语成语的复杂情况及总体面貌有一个全面的认识。 《新华成语词典》释义力求简明、准确,做到明白易懂,针对性强。解说方式灵活,不拘于一种形式。本词典内容丰富,材料翔实。编写之前,做了大量的资料准备工作,收集资料卡片10万余张。我们利用古代的资料探索成语的本源,利用近代、现代和当代的书证探索成语的流变。除个别条目没有用例外,大都做到条条有书证,体现成语的意义、用法和时代气息。
  • 拉丁语汉语简明词典

    作者:[奥] 雷立柏 编著

    ·21世纪中国首部综合性拉丁语汉语辞典。 ·语文为主,兼顾百科,收录常用常见拉丁词汇15000余条。 ·释义准确,简明精当,标注详尽。 ·条目编排清晰醒目,便于读者查询。 ·附录图表丰富实用,利于读者进阶学习。
  • 朗文无师自通英语词典

    作者:萨默斯

    《朗文无师自通英语词典》(英语版)这部词典的2 000个关键词是依据拥有3亿词的朗文语料库选定的,是英语中使用频率最高的词。认识了这2 000个关键词,也就是认识了任何文本中单词总量的80%。为适应从初级阶段向中级阶段过渡这一特定的学习者群体,词典的编撰者可谓煞费苦心:词条栏目的编排和设计都是一目了然,不同的词类列为单独的词条,连各个义项都是自成段落。每个词条根据该词的特点分别设立了语法栏目介绍常用的结构,设立了短语和短语动词栏目介绍常见的成语和搭配,设立了用法栏目介绍同义词、反义词、常用句式等初学者应掌握的内容,并附有16页彩色插页和300多幅黑白插图。   以动词break为例。break占了整整两页(72至73页),首先用释义、例证和插图介绍了cut、tear和break的区别,并参见smash和burst;然后不惜用大半页篇幅清楚地解释了break的3个重要义项并配有例句;接着又用整页的篇幅介绍了break a record、break the news、break someone's heart、break your promise、break loose和break free等短语,以及break down、break in、break into、break out、break through和break up等短语动词的用法。下一页(74页)却列出了27个词条,再下一页(75页)又用一整页介绍了bring的用法,体现了繁简有度的精神。   2 000个关键词对英语的运用能起重要的作用,但是还要有各个方面的词汇来帮助学习者应付各种场合的需要。该词典共收录35 000个单词、短语和例证,有效地扩大了学习者的使用范围。特别值得一提的是该词典的选词和释义既实用又跟上了时代的需要,microwave(微波炉)和mouse(鼠标)之类的词比比皆是,连插图也不例外。有一页彩色插图是hi-tech room(高科技的房间),确实独具匠心。   贴近生活、内容活泼、实用性强是学生词典应该具备的一个特点,《朗文无师自通英语词典》做到了这一点。以bye一词为例,词条中标出亦作bye-bye,是口语用词,释义为goodbye,并使用一个例句“Bye Max! It was nice meeting you!”再以how这一词条的用法说明为例,通过例句比较了“How are you?”“How are you doing?”和“How do you do?”的用法区别,还清清楚楚地说明了如何回答。这样的一部词典已经远远超出了供读者查阅词义的功能,而成为了学习英语的好帮手。   为适应各种不同层次的学习者的需要,朗文出版社已经出版了各具特色的多种学生词典,名称也有创新之处,如activator dictionary、active study dictionary 和wordwise dictionary 等等,尤其是wordwise一词,更是给人耳目一新的感觉,仿佛读者用了这部词典以后,在词汇运用方面就会变得更加聪明。也许把Longman Wordwise Dictionary译为《朗文无师自通英语词典》倒也正符合它的原意吧!
  • 词典的两个世界

    作者:网络与书编辑部

    本书谈词典的四件事情:1)词典与人类历史、文化的发展,密不可分的关系。2)词典的内部世界,以及编辑词典的人物与掌故。3)怎样挑选、使用适合自己的词典――这个部分只限于中文及英文的语言学习词典,不包括其他种类的词典。4)词典的未来:谈词典的最新发展趋势。
  • 英语名言引喻典故

    作者:

    融知识性趣味性为一体的西方文化背景知识读物,供有一定英语水平的广大读者阅读。 是英语学习者和工作者,包括英语教师、翻译人员、新闻工作者及涉外人员有价值的案头参考书。 本书篇幅:英汉对照的词条2031条,连同索引全书字数约140余万。 出自《圣经》及希腊罗马神话的约占27%, 出自文学作品及名人轶事及警句的约占45%, 出自历史典故的约占15%, 其他俗谚俚语约占13%。 本书对所有词条均举出简明的来源出处或典故,并力求准确诠释其寓意。 例句引自文学作品及文献的1600余条,包括古今著名作家,学者和政论家438名,他们的作品及文献814件, 其中绝大部分是近现代英美文学名著,最新的作品是 1991年美国A. Ripley 的《斯佳丽》, 1998年美国S. M. Hersh的《卡米洛特的阴暗面》 2003年美国克林顿夫人Hillary Clinton 的《亲历历史》; 其余1000多例句引自报刊杂志,包括西方主要的通讯社的新闻和时评,最新的引自2008年的材料。 在条目数量及覆盖面方面,比起国内同类书,算是较多和较广泛的。 引自经典及文学作品的用例,我们均核对过原著,注明其在原著中的章节,剧本的场次;对时事述评,则注明报刊的名称和刊出日期。任何人,包括编辑和读者都可以加以检验核对。 这样详尽的信息是同类书所没有的。 关键词回溯系统: 报刊上经常看到“达摩克里斯之剑”的说法,如果不知达摩克里斯的拼写,查sword就可以找到“Damocles’ sword”。 知道“Achilles’ heel ”的典故,不知道如何说,不知阿喀琉斯如何拼音,甚至忘记是谁,只要查heel就可找到“阿喀琉斯之踵”。 国民党主席吴伯雄引用过,“怕热就不要进厨房,怕热就不要做‘阁员’”。查Heat,kitchen 就可以找到“If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.”这话。 在ask, country可以查到肯尼迪讲过的 “Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.” 别问国家能为你做什么,要问你能为国家做些什么。 这样新颖的国外流行的检溯系统在国内同类书中是第一次使用的。 本书对于翻译工作者更有参考价值 在从事英译汉中常会遇到原文里包含有特别信息量的名言、隐喻和典故,积累这方面的知识 越多,对于准确理解原文越有帮助。 在国内已流行的说法,一些工具书都可以查到,但其出处及典故就未必那么详尽。 “Cinderella”(灰姑娘),“Cinderella's godmother”也许在一些工具书查到,但“Cinderella market”恐怕就不容易找了。 还有“The Goldilocks economy”(高迪洛克丝经济),儿童故事里一个小女孩的名字,到底和经济有什么联系,读者如果有兴趣的话,翻开本书就可以找到。 本书涉及的面是很广泛的,既有古典文学,又有现代的作品,需要具备一定的文学和历史背景知识才好理解,文体有政论性的,有新闻报道,还有科技,金融,法律,甚至橄榄球、棒球的术语。收集多样化的例子,告诉读者一个翻译工作者所应该具备的应变能力。
  • 现代汉语词典

    作者:中国社会科学院语言研究所词典编辑室 编

    现代汉语词典(2002年增补本),ISBN:9787100034777,作者:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编
  • 名人死亡词典

    作者:[法] 伊莎贝尔·布利卡 编著

    《名人死亡词典》记载了世界上近千位名人的死亡资料:死亡时间、死亡地点、死亡原因、埋葬地点,以及他们死亡时的情景。他们生命终结的形式亦多种多样:有寿终正寝的、被疾病夺去生命的、效死疆场的,还有红颜薄命、死于非命、被害和自杀的。他们死亡的形式与他们平时的为人、品行相像或相左,因此他们的死亡和他们的生命同样受到世人的关注。 在记叙这些人物情况的间隙,作者穿插了一百多个饶有趣味的关于一些名人临终前种种奇特的、形形色色表现的小故事,以及近百条名人对死亡富于哲理的总结。这些内容与这些名人死亡的过程相互映衬,再一次说明死亡的形式是生命内容的再现,而人们对死亡形式的好奇和探究,本质上反映了对生命意义和价值的关注,进而从中获取到对生命的启迪。