欢迎来到相识电子书!

标签:莎士比亚

  • Macbeth

    作者:William Shakespeare

    Each edition includes: • Freshly edited text based on the best early printed version of the play • Full explanatory notes conveniently placed on pages facing the text of the play • Scene-by-scene plot summaries • A key to famous lines and phrases • An introduction to reading Shakespeare's language • An essay by an outstanding scholar providing a modern perspective on the play • Illustrations from the Folger Shakespeare Library's vast holdings of rare books Essay by Susan Snyder The Folger Shakespeare Library in Washington, D.C., is home to the world's largest collection of Shakespeare's printed works, and a magnet for Shakespeare scholars from around the globe. In addition to exhibitions open to the public throughout the year, the Folger offers a full calendar of performances and programs. For more information, visit www.folger.edu. Book Description John Dover Wilson's New Shakespeare, published between 1921 and 1966, became the classic Cambridge edition of Shakespeare's plays and poems until the 1980s. The series, long since out-of-print, is now reissued. Each work contains a lengthy and lively introduction, main text, and substantial notes and glossary.
  • Othello

    作者:William Shakespeare,

  • Julius Caesar

    作者:William Shakespeare

    在线阅读本书 Book Description Folger Shakespeare Library The world's leading center for Shakespeare studies Each edition includes: ·Freshly edited text based on the best early printed version of the play ·Full explanatory notes conveniently placed on pages facing the text of the play ·Scene-by-scene plot summaries ·A key to famous lines and phrases ·An introduction to reading Shakespeare's language ·An essay by an outstanding scholar providing a modern perspective on the play ·Illustrations from the Folger Shakespeare Library's vast holdings of rare books Essay by Coppélia Kahn The Folger Shakespeare Library in Washington, D.C., is home to the world's largest collection of Shakespeare's printed works, and a magnet for Shakespeare scholars from around the globe. In addition to exhibitions open to the public throughout the year, the Folger offers a full calendar of performances and programs.
  • 莎士比亚戏剧集(全八册)

    作者:威廉·莎士比亚

    《莎士比亚戏剧集(共8册)》:莎士比亚,英国诗人、戏剧家。1564年4月23日生于沃里克郡埃文河畔的斯特拉特福镇。其父约翰·莎士比亚经营羊毛、皮革制造及谷物生意,1565年任镇民政官,3年后被选为镇长。莎士比亚幼年在当地文法学校读书,1582年同邻乡农家女安·哈瑟维结婚。1585~1592年莎士比亚经历不详,传说他当过乡村教师、兵士、贵族家仆,并因偷猎乡绅T.路希爵士之鹿逃往伦敦,先在剧院门前为人看马,后逐渐成为剧院杂役、演员并开始剧作生涯。1592年,剧院经理P.亨斯娄首先提到莎士比亚的剧作《亨利六世》上篇。同年,剧作家R.格林在其《千悔得一智》中影射莎士比亚姓氏,并引用《亨利六世》下篇台词,骂莎士比亚是“一只暴发户式的乌鸦”,可见他当时已颇有名望。1594年,他和当时名演员W.坎普、J.伯比奇同属宫内大臣剧团,同当时新贵族骚桑普顿伯爵、埃塞克斯伯爵等均有来往。他的剧团除在天鹅剧场、环球剧场演出外,也到宫廷演出,夏季或瘟疫流行期间,则到外省演出。1596年,莎士比亚以其他名义申请到“绅士”称号及家徽,1597年在斯特拉特福购置了房产,1599年成为环球剧场拥有1/10股份的股东。1610年莎士比亚卖出了他的股份,回乡隐居。1616年4月23日在家乡病逝,葬于镇上的圣三一教堂。 莎士比亚在22或23年间共写了37部戏剧,其中只有16部在他生前以4开本盗印版出版。原因是因当时作家将剧本卖给剧团,剧团为垄断便不发表,被盗印的剧本则是由演员口授,或在演出时被人速记下来,故而版本多有遗漏和错误。1623年,莎士比亚去世7年后,曾与他在国王供奉剧团(前身即宫内大臣剧团)共事的演员海明和康德尔收集莎士比亚遗作36部(其中有20部是首次付印),出版了第一个莎士比亚戏剧集,即后人所谓第一对开本,其中的剧目不是按创作年代,而是按喜剧、历史剧和悲剧3类编排的。从18世纪后期开始学者们研究了莎剧的创作年代、分类和分期问题,但说法不一。一般来说,莎士比亚的戏剧创作可分以下3个时期: 第一时期(1590~1600)以写作历史剧、喜剧为主,有9部历史剧、10部喜剧和2部悲剧。9部历史剧中除《约翰王》是写13世纪初英国历史外,其他8部是内容相衔接的两个4部曲:《亨利六世》上 、中、下篇与《理查三世》;《理查二世》、《亨利四世》上、下篇与《亨利五世》。这些历史剧概括了英国历史上百余年间的动乱,塑造了一系列正、反面君主形象,反映了莎士比亚反对封建割据,拥护中央集权,谴责暴君暴政,要求开明君主进行自上而下改革,建立和谐社会关系的人文主义政治与道德理想。10部喜剧《错误的喜剧》、《驯悍记》、《维洛那二绅士》、《爱的徒劳》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《 温莎的风流娘儿们》、《无事生非》、《皆大欢喜》和《第十二夜》大都以爱情、友谊、婚姻为主题,主人公多是一些具有人文主义智慧与美德的青年男女,通过他们争取自由、幸福的斗争,歌颂进步、美好的新人新风,同时也温和地揭露和嘲讽旧事物的衰朽和丑恶,如禁欲主义的虚矫、清教徒的伪善和高利贷者的贪鄙等。莎士比亚这一时期戏剧创作的基本情调是乐观、明朗的,充满着以人文主义理想解决社会矛盾的信心,以致写在这一时期的悲剧《罗密欧与朱丽叶》中,也洋溢着喜剧气氛。尽管主人公殉情而死,但爱的理想战胜死亡,换来了封建世仇的和解。然而,这一时期较后的成熟喜剧《威尼斯商人》中,又带有忧郁色彩和悲剧因素,在鼓吹仁爱、友谊和真诚爱情的同时,反映了基督教社会中弱肉强食的阶级压迫、种族歧视问题,说明作者已逐渐意识到理想与现实之间存在着难以解决的矛盾。 第二时期(1601~1607)以悲剧为主,写了3部罗马剧、5部悲剧和3部“阴暗的喜剧”或“问题剧”。罗马剧《尤利乌斯·凯撒》、《安东尼和克莉奥佩特拉》和《科里奥拉努斯》是取材于普卢塔克《希腊罗马英雄传》的历史剧。四大悲剧《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》和悲剧《雅典的泰门》标志着作者对时代、人生的深入思考,着力塑造了这样一些新时代的悲剧主人公:他们从中世纪的禁锢和蒙昧中醒来,在近代黎明照耀下,雄心勃勃地想要发展或完善自己,但又不能克服时代和自身的局限,终于在同环境和内心敌对势力的力量悬殊斗争中,遭到不可避免的失败和牺牲。哈姆雷特为报父仇而发现“整个时代脱榫”了,决定担起“重整乾坤”的责任,结果是空怀大志,无力回天。奥赛罗正直淳朴,相信人而又嫉恶如仇,在奸人摆布下杀妻自戕,为追求至善至美反遭恶报。李尔王在权势给他带来的尊荣、自豪、自信中迷失本性,丧失理智,幻想以让权分国来证明自己不当国王而做一个普通人,也能同样或更加伟大,因而经受了一番痛苦的磨难。麦克白本是有功的英雄,性格中有善和美的一面,只因王位的诱惑和野心的驱使,沦为“从血腥到血腥”、懊悔无及的罪人。这些人物的悲剧,深刻地揭示了在资本原始积累时期已开始出现的种种社会罪恶和资产阶级的利己主义,表现了人文主义理想与残酷现实之间矛盾的不可调和,具有高度的概括意义。由于这一时期剧作思想深度和现实主义深度的增强,使《特洛伊罗斯与克瑞西达》、《终成眷属》和《一报还一报》等“喜剧”也显露出阴暗的一面,笼罩着背信弃义、尔虞我诈的罪恶阴影,因而被称为“问题剧”或“阴暗的喜剧”。 第三时期(1608~1613)主要作品是4部悲喜剧或传奇剧《泰尔亲王里克里斯》、《辛白林》、《冬天的故事》、《暴风雨》。这些作品多写失散、团聚、诬陷、昭雪。尽管仍然坚持人文主义理想,对黑暗现实有所揭露,但矛盾的解决主要靠魔法、幻想、机缘巧合和偶然事件,并以宣扬宽恕、容忍、妥协、和解告终。 莎士比亚还与弗莱彻合作写了历史剧《亨利八世》和传奇剧《两位贵亲》,后者近年来被有的莎士比亚戏剧集收入。 莎士比亚的戏剧大都取材于旧有剧本、小说、编年史或民间传说,但在改写中注入了自已的思想,给旧题材赋予新颖、丰富、深刻的内容。在艺术表现上,他继承古代希腊罗马、中世纪英国和文艺复兴时期欧洲戏剧的三大传统并加以发展,从内容到形式进行了创造性革新。他的戏剧不受三一律束缚,突破悲剧、喜剧界限,努力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥秘,从而能够塑造出众多性格复杂多样、形象真实生动的人物典型,描绘了广阔的、五光十色的社会生活图景,并以其博大、深刻、富于诗意和哲理著称。 莎士比亚的戏剧是为当时英国的舞台和观众写作的大众化的戏剧。因而,它的悲喜交融、雅俗共赏以及时空自由、极力调动观众想象来弥补舞台的简陋等特点,曾在18世纪遭到以伏尔泰为代表的古典主义者的指摘,并在演出时被任意删改。莎剧的真正价值,直到19世纪初,在柯尔律治和哈兹里特等批评家的阐发下,才开始为人们所认识。然而当时的莎剧演出仍常被纳入5幕结构剧的模式。19世纪末,W.波埃尔和H.格兰威尔-巴克强烈反对当时莎剧演出的壮观传统,提倡按伊丽莎白时代剧场不用布景的方式演出,以恢复其固有特点。
  • 英汉双解莎士比亚大词典

    作者:刘炳善

    国家“九五”重点图书出版规划项目:本书收录了莎剧中的特殊人名、地名,为莎剧中所使用而其释义,用法与今不同的英语单词、词组和习语,莎剧中的外来语,方言土语等。
  • Hamlet

    作者:William Shakespeare,

    Variorum版大概算是集评本了,虽然不全,但确实是深研莎剧不可错过的。
  • 莎士比亚四大悲剧

    作者:莎士比亚

    《莎士比亚四大悲剧(珍藏本)》由上海译文出版社出版。
  • 莎士比亚文集

    作者:莎士比亚

    《莎士比亚文集(1)(插图导读本)》内容简介:在世界文学史上,莎士比亚无疑是最伟大的作家之一。在西方世界,莎士比亚与荷马、但丁和歌德并称为世界四大诗人,其中莎士比亚稳坐头把交椅。莎士比亚一共留下剧本37部、长诗2首、十四行诗154首。马克思称莎士比亚为“人类最伟大的天才之一”。莎士比亚是一座高山,他的作品——戏剧和诗歌——已经被翻译在世界各种文字,成为全人类的共同文化财富。试想,如果没有莎士比亚,世界文学,特别是英语文学,会逊色多少! 莎士比亚笔下的戏剧人物有名有姓者达700余人,其中哈姆雷特、罗密欧、朱丽叶、奥赛罗、夏洛克等已经成为不朽的文学人物典型。莎士比亚注重人物的刻画,特别是注重刻画人物的内心世界,因而他的每个人物都具有鲜明的个性。莎士比亚注重戏剧的结构,他的剧本几乎每个都可用开端、发展、高潮和收场等五部分的正规布局加以分析。他在情节设计上别具匠心,多层次、多线索、多视角,因而故事永远都是那样生动活泼,不落俗套。
  • A Midsummer Night's Dream

    作者:William Shakespeare

    在线阅读本书 Book Description Magic, love spells, and an enchanted wood provide the materials for one of Shakespeare’s most delightful comedies. When four young lovers, fleeing the Athenian law and their own mismatched rivalries, take to the forest of Athens, their lives become entangled with a feud between the King and Queen of the Fairies. Some Athenian tradesmen, rehearsing a play for the forthcoming wedding of Duke Theseus and his bride, Hippolyta, unintentionally add to the hilarity. The result is a marvelous mix-up of desire and enchantment, merriment and farce, all touched by Shakespeare’s inimitable vision of the intriguing relationship between art and life, dreams and the waking world. Each Edition Includes: ? Comprehensive explanatory notes ? Vivid introductions and the most up-to-date scholarship ? Clear, modernized spelling and punctuation, enabling contemporary readers to understand the Elizabethan English ? Completely updated, detailed bibliographies and performance histories ? An interpretive essay on film adaptations of the play, along with an extensive filmography From the Publisher An exciting new edition of the complete works of Shakespeare with these features: Illustrated with photographs from New York Shakespeare Festival productions, vivid readable readable introductions for each play by noted scholar David Bevington, a lively personal foreword by Joseph Papp, an insightful essay on the play in performance, modern spelling and pronunciation, up-to-date annotated bibliographies, and convenient listing of key passages. Book Dimension : length: (cm)17.6                 width:(cm)11
  • 威尼斯商人 无事生非 终成眷属

    作者:(英)莎士比亚

    本书包括威尼斯商人、无事生非、终成眷属三部。威廉·莎士比亚(William Shakespear,1564—1616),是英国乃至世界历史上最有影响力的古典剧作家。他的戏剧作品内容包罗万象,人物在性格鲜明,情节丰富生动,思想博大精深,语言精炼华美,是世界性的传统文化的瑰宝。数百年来,许多作家、学者从事莎士比亚及其作品的考证、注释、编校、评论,莎士比亚研究已经发展成为一门专门的学问——莎学。世界上许多国家都有莎士比亚研究会,莎剧场演出也经久不衰。从电影的发轫到今天,莎剧还一直是众多电影导演的灵感来源,《哈姆莱特》、《奥瑟罗》、《麦克白》、《安东尼与克莉奥佩特拉》等,都曾被成功地搬上银幕。鉴于莎士比亚戏剧的不朽魅力以及朱生豪译本的巨大成就,上海古籍出版社特推出“经典读本·莎士比亚戏剧”,收入朱生豪精译的31部莎剧,文字部分基本上仍其旧,个别处吸取了半世纪以来莎剧翻译研究的成果,取于体例,不一一注明。全书分10册,便携式开本,精装,配插图,既便于阅读,亦适合典藏。
  • 莎士比亚全集(增订本):喜剧卷(上下)

    作者:(英)莎士比亚 著,朱生豪 等译

    译林出版社筹划出版一套增订本《莎士比亚全集》,前后共用了近五年的时间。这套全集仍以朱生豪先生译本为基础,这是恰当的,因为朱译本最受读者欢迎(译林出版社的同志曾做过调查)。译者一向认为,好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。翻译家不要拘泥于原文的语言细节(例如词序、句子结构、句型等),但必须对原文总的语言特点(全文的结构、修辞手段、气氛和感情效果)牢记在心。也就是说,对原文要窥全豹,要胸有成竹,然后把原文投入翻译家的语言炼金炉中,加以熔化、分解、重新组合、再创造,结果产生出最自然、最通畅的译文。朱先生的译文既能紧扣原文,把原文的意思准确、充分地表达出来,又能再创造,保持译文的通畅、自然。尤其他优美、灵动和风格化的语言更是为人称道。当然,由于半个多世纪以前种种条件和环境的限制,朱先生的译文今天看来就有校订、修改或重译和补译的必要。60年代曾有一批专家学者做了这个工作,到现在,又是三分之一世纪过去了,译林出版社根据文化事业发展的新的形势和新的需求,乃约请专家学者重译莎氏历史剧和诗歌作品,并对其余剧本作较大幅度的校订、修改和补译。这些专家和学者都是非常合适的人选,他们的努力使我和读者们的面前能有了这份丰美的精神食粮。 这套增订本《莎士比亚全集》有两大特点:一是“全”,二是“新”。说它“全”,因为它收了莎氏39个剧本和他的长诗、十四行诗及其他抒情诗,包括“河滨版”在1974年收入的《两个高贵的亲戚》和1997年刚刚接纳的《爱德华三世》及一首长诗,再加上《托马斯·莫尔爵士》的片断,这样,已发现的莎氏存世作品就都在内了。说它“新”,因为它在校、译中吸收了国际莎学界的研究新成果,还恢复了被认为“不雅驯”而被删除的词句、段落等,以尽量保持莎氏作品的本来面目。 莎士比亚作品的翻译、研究和上演在中国已有较长的历史,而在改革开放以后才形成了一个蓬勃发展的局面,取得了可喜的成绩。现在中国的莎学研究已经建立了一支数百人的队伍,每年写出数十篇文章,专著和辞典也已出版了多种。无怪乎英国莎学界人士曾有“莎士比亚的春天今日是在中国”之赞。我们有理由预期,21世纪我国的莎学将会有更丰硕的成果,达到更高的水平。
  • 特洛伊罗斯与克瑞西达 雅典的泰门 李尔王

    作者:[英]莎士比亚

    莎士比亚的戏剧大都取材于旧有剧本、小说、编年史或民间传说,但在改写中注入了自已的思想,给旧题材赋予新颖、丰富、深刻的内容。在艺术表现上,他继承古代希腊罗马、中世纪英国和文艺复兴时期欧洲戏剧的三大传统并加以发展,从内容到形式进行了创造性革新。他的戏剧不受三一律束缚,突破悲剧、喜剧界限,努力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥秘,从而能够塑造出众多性格复杂多样、形象真实生动的人物典型,描绘了广阔的、五光十色的社会生活图景,并以其博大、深刻、富于诗意和哲理著称。莎士比亚的戏剧是为当时英国的舞台和观众写作的大众化的戏剧。因而,它的悲喜交融、雅俗共赏以及时空自由、极力调动观众想象来弥补舞台的简陋等特点,曾在18世纪遭到以伏尔泰为代表的古典主义者的指摘,并在演出时被任意删改。莎剧的真正价值,直到19世纪初,在柯尔律治和哈兹里特等批评家的阐发下,才开始为人们所认识。然而当时的莎剧演出仍常被纳入5幕结构剧的模式。19世纪末,W.波埃尔和H.格兰威尔-巴克强烈反对当时莎剧演出的壮观传统,提倡按伊丽莎白时代剧场不用布景的方式演出,以恢复其固有特点。
  • 莎士比亚全集(三)

    作者:莎士比亚

    《莎士比亚全集3》是将莎士比亚的一些优秀作品汇集在这里,这些作品包括:《理查二世》、《亨利四世上篇》、《亨利四世下篇》、《亨利五世》、《亨利六世上篇》、《亨利六世中篇》、《亨利六世下篇》等。相信喜爱莎士比亚作品的读者一定会对此书爱不释手。
  • 莎士比亚全集(四)

    作者:[英]莎士比亚

  • 莎评简史

    作者:谈瀛洲

  • 莎士比亚全集㈠

    作者:莎士比亚

  • Shakespeare's Sonnets

    作者:William Shakespeare

    在线阅读本书
  • 莎士比亚全集

    作者:威廉・莎士比亚

    威廉莎士比亚一生创作了三十七部诗剧及一些诗歌,莎士比亚手作品大致可分为历史剧、悲剧、喜剧和诗歌。历史剧概括了一百余年间(1377――1458)英国历史上的动乱,描写了对法战争和国内的封建内战,塑造了一系列反面君主和理想君主的形象,反映了莎士比亚的爱国情绪。悲剧则说明理想与残酷的现实之间难以解决的矛盾。揭露了在 资本原始积累时已开始出现的社会罪恶和资产阶级的利己主义,表现了人文主义思想和残酷现实之间的矛盾。喜剧闪耀着人文主义理想的光芒,充满着乐观精神和爱国热情。诗歌主要赞颂美好的事物,歌颂友谊,抒写爱情,表达了诗人对人生的理想。本书收录了莎士比亚的四十多部著作。
  • 哈姆莱特

    作者:[英] 莎士比亚

    于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多低语;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱对空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。 中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡然无存,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。 余笃嗜莎剧,曾首尾研涌全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。开四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。前后历十年而全稿完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。 余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚! 原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“传奇剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘若此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。