欢迎来到相识电子书!

标签:翻译

  • 译边草

    作者:周克希

    本书分“译余偶拾”、“译书古事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨的随笔集。其中“翻译要靠感觉”“好译文是改出来的”、“查词典这道坎儿”具见其心得,“折衷的译法”、“译应像写”、“用心灵去感受”、“追寻普鲁斯特之旅”谈翻译《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》的体会,均深耐玩味。
  • The Republic of Wine

    作者:Mo Yan

    In this hypnotic epic novel, Mo Yan, the most critically acclaimed Chinese writer of this generation, takes us on a journey to a conjured province of contemporary China known as the Republic of Wine a corrupt and hallucinatory world filled with superstitions, gargantuan appetites, and surrealistic events. When rumors reach the authorities that strange and excessive gourmandise is being practiced in the city of Liquorland (so named for the staggering amount of alcohol produced and consumed there), veteran special investigator Ding Gou'er is dispatched from the capital to discover the truth. His mission begins at the Mount Lou Coal Mine, where he encounters the prime suspect Deputy Head Diamond Jin, legendary for his capacity to hold his liquor. During the ensuing drinking duel at a banquet served in Ding's honor, the investigator loses all sense of reality, and can no longer tell whether the roast suckling served is of the animal or human variety. When he finally wakes up from his stupor, he has still found no answers to his rapidly mounting questions. Worse yet, he soon finds that his trusty gun is missing. Interspersed throughout the narrative and Ding's faltering investigation are letters sent to Mo Yan by one Li Yidou, a doctoral candidate in Liquor Studies and an aspiring writer. Each letter contains a story that Li would like the renowned author's help in getting published. However, Li's tales, each more fantastic and malevolent than the last, soon begin alarmingly to resemble the story of Ding's continuing travails in Liquorland. Peopled by extraordinary characters a dwarf, a scaly demon, a troupe of plump, delectable boys raised in captivity, a cookery teacher who primes her students with monstrous recipes Mo Yan's revolutionary tour de force reaffirms his reputation as a writer of world standing. Wild, bawdy, politically explosive, and subversive, The Republic of Wine is both mesmerizing and exhilarating, proving that no repressive regime can stifle true creative imagination.
  • 宋词三百首(中英文对照)

    作者:许渊冲

    《宋词三百首》(中英文对照)中华文明是世界上唯一历时五千年未曾中断且历久弥新的文明,成就了这一文明的中华文化源远流长、博大精深。本丛书从浩如烟海的中华文化古籍中精选在历史上影响至巨且深为西方读者瞩目的经典,作为了解中国传统文化的必读书目,在保持当下最新的学术研究水准的前提下,以汉英对照版本,让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛。
  • 悟与创

    作者:胡允桓

    “译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。”《悟与创》为翻译家、编辑家胡允桓先生对自己数十年研究翻译生涯的总结。书中有大量例证,但胡先生更希望“授人以渔”,写作此书皆因“绝对是个人独有的心得体会”,想同大家分享学习方法——归纳起来,就是“悟”和“创”两字。
  • 楚图南译作集(全六卷)

    作者:涅克拉索夫,古斯塔夫•斯威布,等

    本译作集辑录了可以找到的楚图南先生的全部译作。全套共分6卷,分别为:1.俄国著国民主派诗人涅克拉索夫创作的著名长诗、最重要的代表作《在俄罗斯谁能快乐而自由》。2.英国地理学家迪金森与霍华士合著的《地理学发达史》。3.辑美国诗人惠特曼、德国德默尔等人著《草叶集 枫叶集》。4.德国哲学家尼采著《查拉斯图拉如是说 看哪,这人》的合辑5.德国作家古斯塔夫·斯威布著《希腊神话和传说》(上)6. 德国作家古斯塔夫?斯威布著《希腊神话和传说》(下)。
  • 文学翻译十讲

    作者:刘重德

    本书的内容包括鸣谢、翻译的性质、翻译的原则、翻译的忠实性、直译和意译、常用译法、怎样翻译英语定语从句、汉译英中的形象翻译和断句、文学风格的可译性、译诗问题、英诗汉译、马祖毅教授跋、顾延龄教授跋等详细内容。
  • 为他人做嫁衣

    作者:周颖如

    《为他人做嫁衣:译稿编辑生涯三十年》是一个三十余年躬耕于出版事业的老编辑的点滴记录。从1959年到1991年退休,姻兢兢业业不辞劳苦的致力于搭建西方学术经典与中国读者之间的桥梁。在闭塞、书荒的年代,她和其他许多有名无名的英雄一道,箄路蓝缕,开出了继续至今的学术品牌,也点亮了一个时代的阅读记忆。皓首回望上个世纪,没有硕果累累的骄傲,却是甘为人做嫁衣的平和淡然。
  • 译事余墨

    作者:苏福忠

    书能成为书,不管大小,都需要一些不可少的特定条件。就这本小书来说,原始材料积累得很早,但是积累起来的材料究竟有多大价值,除了个人的不断精选和淘汰,一定需要同行直接和间接的甄别。很幸运,除了我敬重的向位老同事老前辈的指点和提携,我还有几位朋友喜欢讨论文字翻译中的各种问题。   书稿初步成型后,或者部分章节,或者全书,请我的几位朋友从不同角度阅读,得到了很有价值的反馈,比如尽量体现本书的特色,分析例子要精确到位,避开理论,突出实践,等等。于是,我根据他们的建议,又把积累的部分卡片重新分析,选出几十例,从新的角度增写了一些章节,使这本小书比过去显得更为厚实了。
  • 逝水年华

    作者:许渊冲

    西南联大校歌中唱道:“多难殷忧新国运,动心忍性希前哲。”那是一段怎样的岁月?有烽火硝烟的乱离,有捐躯国难的悲壮,有“中兴业,需人杰”的呐喊,有中国现代文化史上璀璨的华章……“中国翻译文化终身成就奖”获得者许渊冲回忆录——从西南联大到巴黎大学,从翩翩少年到“诗译英法唯一人”。追忆陈寅恪、闻一多、朱自清、钱锺书、沈从文、卞之琳等大家风采,怀想杨振宁、朱光亚、何兆武那一代联大人的家国理想与激扬青春。名师挚友,趣事轶闻,于狂狷意趣与家国情怀中重现那个独一无二的年代。
  • 译者的尴尬

    作者:傅雷 等 著,郭凤岭 编

    忠贞抑或背叛,都无法回避他们在这个时代的尴尬:是坚守孤独与清贫,还是一同媚俗和狂欢? ……………………………… 当今跟文字打交道的人,有两类人的处境尴尬,一是编者,二是译者。作为编者中的一员,我推己及人,认为译者同编者一样,存在以下尴尬: 首先,在翻译一部书稿时,是做一个忠实者,还是做一个美化者,译者为接受者的考虑到底是不是有效和必要的? 其次,作为当今社会最底层收入者,尤其是从事文学翻译的译者,他们在精神的慰藉与现实的困难面前,将如何确认自身存在的意义? 以及其他诸多问题,最终归于一个形而上的终极追问:翻译是什么? 带着这些问题,编者找到了这些文章,试图以此来诠释翻译者在这一时代的尴尬。 ……………………………… 当今时代,翻译无处不在。本书试图从文学翻译出发,探讨以下问题:翻译是什么?译者在这个时代的处境如何以及他们如何确认自身存在的价值或意义?本书四十多位译者,或形而上作发人深省的思考,或形而下写感人至深的译事,翻译理论、译事甘苦、社会地位、稿费收入,无所不谈。这是一次对翻译的本质和意义的集体追问,在文学翻译日益贫困的今天,他们在传达自己对于翻译的情结或情绪的同时,也试图为天下译者寻找一个精神的出口。 ……………………………… 译了《贝多芬传》,寄给商务印书馆,被退回了;译了莫罗阿的《恋爱与牺牲》寄给开明,被退回了……过了几年,再看一遍旧稿,觉得当年的编辑没有把我幼稚的译文出版,真是万幸。(傅雷) 在文坛上,译者永远是冷门人物,稿酬比人低,名气比人小,书评家也绝少惠加青睐。书译好了,大家就称赞原作者;译坏了呢,就回来骂译者。(余光中) 在所有解释性艺术中,只有翻译不得不对付恶毒的、破坏性的问题——即翻译是否可能,有没有可能以及应该不应该可能。(Edith Grossman) 里尔克在给一个青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”我觉得这话真像是对今天的译者说的。(周克希) 译者有没有自己的自由呢?当然有,他可以自由地选择作者、语言、论题、理念、时代、作品、形式、风格等等。但他不能自由地诠释。(倪梁康) 你必须要承受得住实际生活中亲友和故交及进取的同事们对你的忽略甚至轻蔑……别太强调自己的翻译家形象,人家说你没混好也别受伤。(黑马) 我翻译完一本书很得意,立刻就送给各个亲戚朋友,还有夫人,恳求夫人拜读,请朋友斧正。迄今为止,没有一个人拜读,也没有一个人斧正、指正、雅正。(南桥) 译者是什么呢?他的所有意义或许就是提供或为读者欢迎或为读者拒绝——但无一例外都是“失败”——的翻译尝试和翻译结果。(袁筱一)
  • 逝水年华

    作者:许渊冲

    许渊冲是一个硕果累累的作家。从西南联大到巴黎大学,从翩翩少年到“诗译英法唯一人”,《逝水年华》的追忆,记录了陈寅恪,吴宓、朱自清、叶恭超、钱锺书、沈从文等先生的谆谆教诲,记录了青春激扬的学生生活。 本书是许渊冲的自传,是一个中、英、法三种文字的诗人写下的回忆录。他在许多书中作出了巨大的努力,把悠久的中国文学史上的许多名诗译成英文。他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏美。 本书记录了陈寅恪,吴宓、朱自清、叶恭超、钱锺书、沈从文等先生的谆谆教诲,记录了青春激扬的学生生活。
  • 红楼梦英译笔记

    作者:曹雪芹

  • 翻译:思考与试笔

    作者:王佐良

  • 译笔生花

    作者:许渊冲

  • 英文散文一百篇

    作者:高健

    《英文散文一百篇》(英汉对照)是我公司出版的英汉对照的“一百丛书”中的一种。“一百丛书”题材广泛,包括著名寓言、名人演说、英美诗歌、名人书信、名人情书、名人隽语、神话故事等,每种都由一百篇组成。《英文散文一百篇》(英汉对照)选译十七至二十世纪英美散文一百篇,不仅原文篇篇都是好文章,而且译文也堪称精妙佳译。本收旨在帮助读者培养对所谓好文章的真正兴趣与识别能力。《英文散文一百篇》(英汉对照)也可以作一般读物、鉴赏资料、自修课本、散文课教材、小型英美散文发展史、翻译参考书。
  • 译道探微

    作者:思果

    收录《翻译的可学与否》、《翻译与文化》、《论书名的翻译》、《可恶的名词》、《标点符号有学问》等四十余篇文章。
  • 译响天开

    作者:詹成

    《译响天开:会议口译的思考与实践》一书中作者结合自己的工作经历,从一些实践和教学的问题出发,以轻松的笔调畅谈口译,与读者分享许多口译工作案例和这一行业中的趣闻轶事,对于口译教师和学员,以及对口译感兴趣的各界人士介绍关于口译职业、实践和训练的情况;以作者进入口译殿堂并且不断发展进步的经历激励有志于从事这项职业的青年学生。
  • 英语美文50篇

    作者:陶洁

    1. On His Seventieth Birthday在七十寿辰宴会上的讲话 2. A Conversation with a Cat对猫一席话 3. How to Grow Old论老之将至 4. The Hundred Worst Boodks and They That Wrote Them百本最劣书及其作者 5. The Winner Loses胜者败 6. Blood,Toil,Sweat and Tears热血、辛劳、汗水与眼泪 7. Middle Age,Old Age中年,老年 8. On Arrinals论到达 9. Dreiser德菜塞 10.The Age of Thrills刺激时代 11.Without Glasses无眼镜可戴 12.My Wood我的园林 13.Letter to Will Durant致杜兰特书 14.How Should One Read a Book?怎样读书 15.Address at University of Pennsylvania在宾夕法尼亚大学的演说 16.The Turbid Ebb and Flo of Misery忧患的消长 17.On Learning Foreign Languages谈谈学习外语 18.Insouciance无忧无虑 19.Letter to John Middleton Murray致约翰·米德尔顿·墨里书 20.Fool's Paradise傻瓜的天堂 21.A Last Visit from Aldous奥尔德斯最后一次来访 22.Waste Lands荒原 23.On Doors论门 24.University Days大学生涯 25.My First Article我的第一篇文章 26.Money for Nothing不劳而得的钱 27.Address upon Receiuing the Nobel Prize for Literature诺贝尔文学奖受奖演说 28.Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr在卡洛琳·巴尔大妈葬仪上的演说词 29.The Essay and the Essayist散文与散文家 30.Afternoon of an American Boy一个美国男孩的下午 31.The Lost Childhood迷惘的童年 32.Dashiell Hammett达希尔·哈默特 33.Keynesism in the United States凯思斯主义在美国 34.Listening倾听 35.Teen-agers in the Looking Glass青少年是我们的镜子 36.Ned Pratt: A Recollection回忆奈德·普拉特 37.On Natural Death关于自然死亡 38.Three Peach Stones三颗桃核 39.Inaugural Address就职演说 40.Notes of a Native Son一个士生子的札记 41.Wtst is Resl ?什么是真实? 42.Summer Games夏季游戏 43.A Fable for Tomorrow为明天写的一则寓言 44.Journal of a Solitude狐独者的日记 45.The Making of a Scientist一个科学家的诞生 46.Snow雪 47.William Faulkner威廉福克纳 48.Lessons爸爸教我写作 49.I Want a Wife我要一个老婆 50.One Small Stone,Unforgotten一块不被人遗忘的小石头
  • 蜉蝣

    作者:欧文,等

    本书主要收录了美国著名作家欧文、爱默森、富兰克林等的优秀散文集,所收的文章从美国殖民地时期起迄南北战争为止。其内容主要有欧文的《西敏大寺》、爱德华兹的《飞蜘蛛》、富兰克林的《蜉蝣:人生的一个象征》等。美国人经过一大段学习的时期,苦心研究别人的长处和自己的可能的长处,然后自信心渐渐建立,利用本国特有的材料,发挥本国特有的天才,最后才能纯粹的受人尊敬的美国文学……
  • 译心

    作者:宋德利

    谨以此书献给那些译路跋涉的同人,致敬艰辛而美好的翻译人生。 本书作者回顾自己四十多年的翻译历程,认为一生译罪有三:译海捞针,苦不堪言;译不容辞,痴罪难逃;译不厌诈,陷于油滑。实为书写翻译人生的三大真谛:经验、内修与外练。故而本书上篇是翻译行为之轨迹,中篇是翻译心灵之揭示,下篇是翻译方法之总结。上篇总结,总结的是译事;中篇反省,反省的是译德;下篇展示,展示的是译能。说的是翻译,实在说人生:译有三宗罪,人有贪嗔痴;为翻译的一生,此生足矣。