欢迎来到相识电子书!

标签:翻译

  • 台北人

    作者:白先勇

    作家与译家,克服重重困难的精湛之作。 华语文学经典《台北人》,终于渡过两种文字播迁的风险。 用英语的音调、色彩与辞藻,表出汉语原文的艺术。 短篇小说集《台北人》是白先勇的代表作,它浓浓的历史感、圆熟的小说技巧与典雅流丽的行文风格交相辉映,构成了永恒的魅力,在世界各地华人所到之处拥有广大的读者群。1982年,美国印第安纳大学出版了《台北人》英文版,由叶佩霞与白先勇翻译,著名翻译家乔志高编辑校对,三人克服翻译上的重重困难,用精湛地道的英语表出了汉语原文的艺术境界,使《台北人》成为中英文双绝的文学经典。 编辑推荐 ★ 华语文学经典之作,白先勇风格的最佳代表——“《台北人》对我比较重要一点。我觉得再不快写,那些人物,那些故事,那些已经慢慢消逝的中国人的生活方式,马上就要成为过去,一去不复返了。” ★ 作家与译家历时五年,克服重重困难的精湛之作——白先勇亲自担纲翻译,“英语有通天本事”的著名译家乔志高(高克毅)领航主编,群策群力,历时五载,终于使十四个中国的故事在英语中活现,以英文固有的音调、色彩和辞藻,表出了汉语原文的艺术。 ★ 双语对照编排,汉英双绝的文学典藏——《台北人》是西方现代文学与中国传统表达的融合典范,译文与原著珠联璧合,双语编排精美呈现。主编乔志高撰写序言,道出翻译个中乾坤。
  • 美语新诠:海外喷饭录

    作者:[美] 乔志高

    乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观点和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,点拨到位。 为什么说不懂“双关语 ”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?在美国这个大熔炉里,究竟是外国移民谋杀英文,还是移民后裔谋杀他们祖国的文字?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch base,你该怎么办?为什么美国人害怕接到pink slip?人们老说的the name of the game,是指球赛吗?…… 乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人入胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,最真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。 ▲梁实秋:乔志高关于英语的文章“不但精审,而且有趣”。 ▲夏志清:乔志高对美国语言了解如此之深,正因为他对美国的历史、政治、社会、文学、艺术、音乐以及各色人种及其方言,五六十年来日常注意而非常内行,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背的。 ▲陆谷孙:志高技高,汉英双语造诣俱深,好弄翻译之外,更是一位two-fisted writer……我深为志老十年如一日关注、追踪美语变化的执着和捕捉新词语的敏感所折服。” ▲白先勇:高先生诠释美语,深入浅出,每个词汇后面的故事,他都能说得兴趣盎然,读来引人入胜,不知不觉间,读者便学到了美语的巧妙,同时对美国社会文化也就有了更深一层的了解,因为高先生说的那些美语故事,其实反映了美国的社会史、文化史。高先生的英文能深能浅,雅俗之间,左右逢源,同时又有深藏不露的一面。 ▲董 桥:第一流的美语专家,功力那么深厚,每一个英文字经他掂量随手写些美语新诠一段段全是珠玑。 ▲金圣华:高先生丰盛的双语生涯,是一般人无法领悟的,他毕生在中英双语中穿插出入,折冲往返,他的学识,他的经验,他对促进中西文化交流的努力与贡献,岂是一言可以尽道?
  • 红楼梦(全6卷)

    作者:[清] 曹雪芹,高鹗

    红楼梦:汉英对照,ISBN:9787119024110,作者:(清)曹雪芹,(清)高鹗著;杨宪益,戴乃选英译
  • 最难的事

    作者:袁筱一

    本书是法语文学翻译家袁筱一的散文随笔,收入文章13篇,既有作者在翻译法国文学过程中的随性感想,又对杜拉斯《情人》、昆德拉《生活在别处》、内米洛夫斯基《法兰西组曲》等的评论,更有对翻译理论的探讨。语言随性“轻盈”,引人入胜。
  • 译书记

    作者:柳鸣九 等,郭凤岭 编

    这是一本关于书的书。一本译者讲述他们的翻译故事的书。在本书中,柳鸣九等三十多位翻译家或从翻译缘起、译介及出版历程、原著或译著版本比较等方面介绍一本书的译介情况,或通过讲述译介过程中的点滴译事来回忆一本书背后的故事,或记录翻译过程中的甘苦心得、拾零翻译理论的宝贵经验……于我们而言,这些都是对我们日常所读的书的另一个世界的回首与展现。
  • 浮生六记

    作者:沈复

    《浮生六记》是林语堂先生的最见功力的译作,原为清朝“文学爱好者”沈复的一篇题材较为广泛的自传,作者以简洁生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,包括他的婚姻爱情生活、家庭变故、闲情异趣、山水游记等,字里行间流露出作者独特的人生态度、价值观念、性格气质和美学趣味。
  • 译边草

    作者:周克希

    《译边草》收录周克希先生十来万字的作品,包括“译余偶拾”、“译书故事”和“走近普鲁斯特”三个部分。在《译边草》里,你能读到翻译界的趣闻、名家的妙语,读到对经典的评介和关于译文的疑题,读到翻译与创作的共融互补、语言的丰富与微妙,读到“学海无涯”的宏阔和“十年出一书”的沧桑。这些,都是以平实散淡的作风、站在美学趣味的立场让我们心领神会的。
  • 翻译的基本知识

    作者:钱歌川

    本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自上世纪七十年代出版以来,在华语世界广为流传。 全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。 读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
  • 英译中国现代散文选1

    作者:张培基

    《英译中国现代散文选(1)》精选中国现代散文名篇五十二篇,原著均出自五四以来一些名家之手。书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解。
  • 余光中谈翻译

    作者:余光中

    书中选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
  • 时间的玫瑰

    作者:北岛

    作者北岛用“诗歌传记”的表现手法,向我们娓娓道来20世纪最为辉煌的诗歌时代——“黄金时代”的代表人物,其中包括洛尔加、曼德尔施塔姆、里尔克、特拉克尔、策兰、帕斯捷尔纳克、特朗斯特罗默、艾基、狄兰·托马斯。这些诗人也是北岛最喜欢和热爱的。用平等、理性的眼光,雕琢20世纪的“黄金时代”。一种完全出自个人思想,又完全超越个人思想范畴,面对诗歌与历史的理性思想。 在手法上,作者把诗、诗歌和时代有力地融合在一起,同时也谈到人的文论创作,在整个过程中,北岛再现了诗人的生平、时代。“我采用的是一种复杂的文体,很难归类,依我看,这和现代诗歌的复杂性,和个人代和作品,也分析了外诗中译面对的困局和荒诞,迫使读者直视文化穿越的可能和不可能与时代、经验与形式、苦难与想象间的复杂性有关。”
  • 傅雷译文集

    作者:傅雷 译著

    《傅雷译文集》(1-15)(精装)傅雷对自己的翻译,曾以“行文流畅、用字丰富、色彩变化”为指标。无疑十五卷的《傅雷译文集》就是傅雷毕生心血结晶的实录,以创作生涯来说,前后经历二十七年;以译作发表的年份记,历时四十六年。在这一段漫长的时间中,傅雷的翻译由初期的稚嫩生疏,至后期的成熟练达,经过了蜕度与演进,终于形成了如今脍炙人口的“傅译体”。由安徽文艺出版的这套盒精装是值得收藏的版本。
  • 格拉斯的烟斗

    作者:黄灿然

    这是诗人、翻译家和评论家黄灿然几年来为海内外报刊撰写的专栏文章之结集,也是他首次把这些身份与他的新闻工作者本职“结集”起来:他利用互联网时代的方便,广泛浏览英语报刊文章,在国际文化光谱中游走,见果就摘,见花就采,见精就取,见好就收。这些文化花果“被撮要、被转述、被直译、被意译、被批评、被压缩、被稀释、被曲解、被挖苦、被模仿、被虚拟”。至于本书的最大特色——机智、风趣——则有待读者自己去细味。
  • 穆旦译文集(8卷本)

    作者:查良铮

    本译文集收入穆旦先生所有主要的译作,它们共分为八卷: 第一卷 唐璜(上) 第二卷 唐璜(下) 第三卷 拜伦诗选济慈诗选 第四卷 雪莱抒情诗选布莱克诗选英国现代诗选 第五卷 欧根·奥涅金普希金叙事诗选 第六卷 普希金抒情诗选(上) 第七卷 普希金抒情诗选(下) 第八卷 丘特切夫诗选 朗费罗诗选 罗宾汉传奇 这些译作最初是由国内数家出版社出版的。此次集中出版,根据译者家属的意见,没有刻意追求当时的译名与现今译名的统一,尽可能地保留了译者原先的译法。有的译作当年发表时没有前言,有的译作只有后记;此次结集出版,基本上保留原貌,没有增补前言或后记,特此说明。
  • 一个女子恋爱的时候

    作者:[美] 葛露妩斯

    这篇是美国女作家葛露妩斯女士一九二八年的名著,内容惊心动魄,引人入胜。本书讲述的是一个多角恋的故事。珠莉女士对艺术家尼尔发生热烈的恋爱,尼尔则已与贞丽女士订了婚,贞丽又为丁恩所酷爱而欲据为己有。原著很长,译者用意译撷取其精华。
  • 狼图腾

    作者:Jiang Rong and Howar

    《狼图腾(英文版)》为了适应读者和市场,毫不留情地删节了小说中的议论和后记,使整部书更加的流畅和生动,为了适应年轻读者和外国读者,译者又加注了很多注解,使波澜起伏的故事紧扣心弦,更加小说化和故事化。比中文版更加的酣畅淋漓和回肠荡气!不然,英文版不可能获得亚洲文学奖。 英文对比阅读会成为国内英语爱好者的时尚追求。国内的英语爱好者,尤其是大学生和高中生大都读过中文版《狼图腾》,该书的地道的英语翻译水平和对位中文的英语表达,50万字浩瀚的语词文库,一定会使英语爱好者以及大学高中学生们有大块朵颐的阅读快感,极快地提高英语水平。这种持续的口碑最终会将英文版《狼图腾》再度发酵为国内畅销书。